Top > 楽曲

楽曲
HTML ConvertTime 0.038 sec.

作中に登場する楽曲をまとめてあります。また、楽曲中で歌われているコーラスの歌詞なども載せてあります。
※歌詞は有志の聞き取りによるものです。

Hail the Nightmare Edit

隠し街ヤハグルで聞こえてくる歌。
室内にいるとこもったように聞こえ、外に出ると鮮明に流れ出す。また秘匿を破った以降は流れない。
このことから、街のメンシス学派たちがどこか外で歌っていると考えることもできる。

  • 歌詞
    Maledictus...
    呪われている…
    Donum libas
    あなたは贈り物を与える(聞き取り不十分の可能性あり)
    Inficimur...
    穢れている…
    Maledictus bestia
    獣によって呪われている…

    Maledictus...
    Pater do si donas
    ああ、父よ、あなたが与えるならば私が与える(聞き取り不十分の可能性あり)
    Inficimur...
    Argentum aquae in tenebris
    暗闇への水の銀

    Mater sanguine
    血からの母(母よ)
    Redemptio risa se
    Exciet exciet.
    笑われた救済が起きる、起きる(聞き取り不十分の可能性あり)
    Flebatur a salis
    塩によって悼まれていた(非文法的かつ意味不明につき聞き取り不十分の可能性あり)

    Vale vale
    さようなら、さようなら
    Inficimur...
    In tenebris aquae
    水の暗闇へ

    Maledictus
    Et argentum aquae
    そして水の銀
    Inficimur
    Et argentum aquae

    Sanguine !
    血から(血から生まれた=Bloodborne)
    Sanguine !

  • 英訳
    Cursed
    You pour out your gift
    We are tainted
    Cursed by the beast

    Cursed
    O Father I surrender if you grant it
    We are tainted
    silver of the water into the darkness

    O Mother from the blood
    Redemption, having been laughed at,
    rouses itself rouses itself.
    It was lamented by the waves(?)

    Farewell farewell
    We are tainted
    Into the darkness of the water

    We are tainted
    And the silver of the water

    From the blood !
    From the blood !

引用元:http://bloodborne.wiki.fextralife.com/Hypogean+Gaol

Lullaby for Mergo Edit

オルゴール調の楽曲。ボス「メルゴーの乳母」戦で流れる他、エンディングでも使用されている。メルゴーの乳母戦においては他のボスと違い、形態に応じて曲調が変わることは無く常に始終ループ状態で流れる。
Lullabyとは子守唄のことであり、そこから、この曲がメルゴー(メンシスの悪夢にいるあの赤子)に向けたものであることがわかる。
また、この曲はアイテム「小さなオルゴール」を使用することでも流れるし、小さなオルゴールを少女から受け取る前は、少女の家からこの曲が聞こえてくる。おそらく少女がオルゴールを流していると考えられる。ちなみに少女の家から聞こえるものは、原曲に対しメロディの一部がカットされたバージョンとなっている。
少女曰くこの曲は、少女の父であるガスコインと母ヴィオラにとって思い出深いものであるらしい。ただし、作中でこの家族とメンシス学派、あるいはメルゴーなどとの関係は直接描かれてはいない。そのため、例えばメンシス学派が街にこの曲をモデルとしたオルゴールなどを広めさせていただけなのか、あるいはこの家族(少女の両親)自体がメルゴーと何らの関係があるのか、そういったところは明確でない。

The First Hunter Edit

助言者こと最初の狩人ゲールマンを象徴する楽曲。第二形態以降流れる節からコーラスが入る。

  • 歌詞(ラテン語)
    Venator
    Ah mi summus venata
    Anima tor feci so vre re mal

    Venare insidiosus
    Mira tenebrarum
    Hic sic scitis miseriae aeterna (OR: miserere aeterna)

和訳
ラテン語は間違いだらけである。
英訳は恣意的なものであり、例えて言うなら
中学生が英語を単語だけ見て文法をまるで無視して和訳したようなものである。
以下にラテン語の文法を示す。


  • Venator
    狩人よ 主格/呼格

  • Ah mi summus venata
    ああ 私に 最上のX(男性名詞主格) 狩られたY(過去分詞、女性主格/奪格)

    summusは男性形だから、男性名詞に接続する。しかし男性名詞は存在しない。
    venataは過去分詞 hunted(狩られた)。Xは狩られたとするならbe動詞が必要だが存在しない。
    女性形なので、女性名詞に接続しなければならないが存在しない。
    無理やり訳すなら「ああ私に最上のものが(どうした?)。狩られたもの(女性名詞)が(どうした?)」
    文として成り立っていないし、男性名詞と女性名詞で分かれているので、
    絶対に「最上の狩られたもの」と「最上=狩られた」が接続しないのがポイント。

  • Anima tor feci so vre re mal
    生命n.ab × make/do 1s完了 × × ? ×

    なんと「tor」「so」「vre」「mal」すべて存在しない単語である。
    torsovremalを見てください。
    reは文脈が存在しないので分からない(複数の意味があり特定しづらい)ため?とした。
    分かっている2つの単語だけで訳すなら
    「私が作った。生命/魂が(どうした?)」「私が生命から作った(なにを?)。」
    英訳のcleanseやらがどこから出てきたのか良く分からない。
    そもそも有り得ない単語で区切っているので、正しい部分が恣意的に選別されている。

  • Venare insidiosus
    縞で覆うこと 狡猾な

    一番上のvenator「狩人が」から分かるように venareは「狩りをする」と思いきや全く違う。
    狩りをするは venari(venor) 辞書であり
    venare辞書は全く別の単語である。
    これだけでも英語がいい加減な訳であることが明白である。
    無理やり訳すなら「狡猾なものを縞で覆うこと」

  • Mira tenebrarum
    まずtenebrarumは女性名詞・複数・所有格である。「闇(複数)の」。
    miraは形容詞である。miracleのmira。「素晴らしい」。
    さて問題なのは一致するかどうかだ。英語では「素晴らしい闇」となっているが、
    (既に「素晴らしい闇の」すなわち「wonderful darkess'」でなければ間違っているが)
    これは正しいだろうか。
    残念ながら間違っている。
    mirusの女性形・複数・所有格は「mīrārum」であるから
    「mirarum tenebrarum」と語尾が一致しなければならない。
    「訳せない」。

  • Hic sic scitis miseriae aeterna(OR: miserere aeterna)
    このXが だから あなた達は知っている/できる 悼む 永遠の n.pl.acc
    hicは「この~」。~に当たる部分がない。主格なので「この~が」。主語はyouであるから「この~が貴方たちが」非文法的。
    scitis miserere aeterna「あなた達は永遠の物たちを悼むことができる」。文法的に成立する唯一の部分。
    meseriae aeternaは前半と後半の性・数が一致しないので有り得ない。

まとめ。
狩人よ。「意味不明部分」。あなた達は永遠の物たちを悼むことができる。


  • 英訳
    Hunter
    Ah,supreme I hunted
    I did it to cleanse the soul from evil

    (An) insidious hunt
    Wonderful darkness
    This way I knew eternal misery (OR: (how to bestow) eternal mercy

引用元:https://www.youtube.com/watch?v=MJojXZCAgME

Laurence, the First Vicar Edit

最初の聖職者の獣であった初代教区長ローレンスとの戦闘曲。
第一形態のフレーズは聖職者の獣のテーマであるCleric Beastのアレンジである。これは、ローレンスもまた聖職者の獣だからだと考えられる。
そして、第二形態のフレーズはThe First Hunterのメロディと酷似している。

  • 歌詞(ラテン語)
    Sic filii scite tibi vi sacramentum
    Erit premium sanguine sanctum
    Erit premium sanguine sanctum absconditum
    Vel venio humanitas tendo pendere

    SANGUINE SANCTUM

    (?)
    (?)
    (?)
    Terras vicerit tranem bestia

    Onesta rete sanguinem
    Expectare iste blasphemia
    Hac mysterium obsumus
    Arguam vitae eret non absolvis

    Dido tus
    Timere
    Dido tus
    Sanguine

    Timere venena scitis

    Festiva praestabere
    Sanguine Sanctum
    Ita venite iste vinum langueo
    Oh, succus temero.

  • 英訳
    So you skillfully imposed the sacrament upon the children
    There will be a reward from the Holy Blood
    There will be a reward the Holy Blood keeps secret
    (Possibly) something humanity depends on
    Is life any different?

    The Holy Blood

    (?)
    (?)
    (?)
    He overcame wild lands beyond

    the net of the honest [GOOD] blood
    Wait, is this blasphemy(?)
    This mystery is beset by
    Maintaining life but was not absolved.

    You were tricked
    Be afraid
    You were tricked (by)
    Blood

    Be afraid to be poisoned

    The feast is guaranteed (on)
    The Holy Blood
    So let this languish wine (be)
    Oh, poisonous juice.

引用元:https://www.youtube.com/watch?v=35uxqqXgvvE

コメント Edit

最新の10件を表示しています。 コメントページを参照 画像を非表示

  • どもー。作成者です。なんか殺伐とさせてしまって申し訳ない!
    もともとこのwikiに楽曲に関する考察がないなぁと思って作成しました。といっても自分はラテン語なんててんでわからないので、まあ英語的におかしくてもそう訳すもんなんだろうな的な気持ちでコピペしてました笑
    あと、公式発表というのは確信が無いことでした。これもお騒がせしてしまって申し訳ない。この点は修正しておきました。
    正直このページのオーナーを気取るつもりはめっそうもなく、加筆修正は普通のwiki同様いかようにも、むしろしてくださいという気持ちです。もっとラテン語や英語や日本語に強い人たちのほうがおもしろいでしょうし。
    みなさん、よろしくおねがいします。 -- 2016-11-20 (日) 17:22:06
    • こちらこそ申し訳ない!なるほど、公式ではないんですね~。文法的におかしくても公式がミスの可能性もあるので確認したかったんです。ラテン語は半年くらい大学でやっただけですが、多少分かるので編集しますね。 -- 田中太郎? 2016-11-20 (日) 21:02:42
  • 誰ぞラテン語の聞き取りが得意なフレンズはおらんかなあ -- 2017-04-19 (水) 19:30:45
  • 今さらだが上で挙げたサイト、bellringer...が文法めちゃくちゃなサイトだった。ローレンスも暇があればやるけど多分同様に滅茶苦茶なものだろう。出来たものを母語に訳すのは辞書引けばいいから楽だけど、聞き取りはラテン語の単語に精通していないといけないから相当の有識者じゃないと無理(大学のセンセイとか?)。 -- 田中太郎? 2017-04-20 (木) 03:20:29
  • 公式が歌詞カード出してくれればなぁ・・・。原文だけでいいから -- 2017-05-11 (木) 19:54:31
  • "登場人物"の項で書かれた、ローレンス戦の有志和訳込みの歌詞、一応楽曲の考察に入るんでこっちにも載せようと思いますがいいですか~ -- 2017-08-25 (金) 23:45:27
    • 試しに調べたら2行目のpremiumからしてラテン語になくて笑うわ。お前らは何をどうやって訳したんだ?適当すぎだろ https://en.wiktionary.org/wiki/premium -- 2018-03-20 (火) 19:27:54
      • ラテン語よう分からんしおれは翻訳も聞き取りもやってないけど、もし貴公がどちらかでもできるなら、ぜひ編集して欲しい! -- 2018-03-21 (水) 09:10:01
      • 辞書に単語が載ってないぐらい、聞き取りが間違っていて、それなのになぜか英訳していて、それを元に和訳している。つまり英訳は間違った部分を無視・ねつ造してる。プレミアムだからだいたいこういう意味なんだろう、って感じで。でも、結局それはただのねつ造だから信じちゃいけない。俺が言えるのはそれだけ。 -- 2018-03-21 (水) 15:10:40
      • そのねつ造ラテン語もどきを翻訳するのは無価値だから、やらない。 -- 2018-03-21 (水) 15:11:24
      • 1行目「そうして子どもたちはうまくあなたに力から聖餐式です」。英語で言えば so children are sacrament skillfully to you from force. 間違った英訳はyouがなぜか主語で、なぞのuponが付加されたchildrenになって、viのforceが消えて、どこにもない過去形edが謎に生まれている。さすがにダメだろ。 -- 2018-03-21 (水) 16:02:22
  • https://www.musixmatch.com/ja/lyrics/Bloodborne/Cleric-Beast
    ここにクレリックビーストの歌詞がありました!翻訳得意な方いらっしゃいませんかね… -- 2017-11-01 (水) 11:12:23
    • グッジョブ!翻訳はできませんがこの情報はイイですね -- 2017-11-25 (土) 22:53:25
    • これも文法おかしい。わかりやすいので言えば4・6・10行目、Sanguine Sancta・Sanguis sanctum・Sanguine sanctum。4行目-ne&-taが正しいなら10行目の-ne&-tumと矛盾する(4行目と10行目は同じでなければおかしい)。6行目-is&-tumの組み合わせも10行目の-ne&-tumと矛盾する。正しい格の一致は sanguine sancto、 sanguis sanctus のはず。3行目 Socie perdit 「近しい~よ!は失われている」全く意味不明。socie 「親類の」形容詞の命令形、perdit「がなくなる」3人称単数現在形、なお3人称の主語はない模様。 -- 2018-03-20 (火) 19:47:00
      • スペイン語の翻訳もひどい。Sanguis sanctum casta era、無理やり訳すなら「聖なる血は純粋な女性から」(ただしsanctumはsanguisに掛からない、前述の通り格が一致しないので間違ったラテン語)。これのスペイン語 Sagrado amante de la santa sangre 「聖なる血の聖なる女性」、なぜか聖なるが2つあり、女性の血なのに血からの女性になっている。ラテン語が間違っていて、そのラテン語の翻訳が間違いを重ねて間違っている。何が言いたいかというと、ラテン語の英訳のさらに和訳なんてもう本当にどうしようもないほど適当で信頼できない物だってこと。 -- 2018-03-21 (水) 15:23:54
  • 自分が分からないからって文自体を否定するのか…しかも間違ってるとしか言わずに答えを無いものにしてる。そんな奴の言葉の方が聞くだけ無駄。聖なる血の聖なる女性ってまんまやんけ聖女の聖血って意味だろ(笑)聖が2つあるだけで文として成り立ってないから翻訳するの無意味ってアホか(笑)否定するだけなら猿でもできるわ(笑)それに血からの女性でもあってるわ、血は上位者の暗喩だからな。そんな事を理解しようともせずにただ無意味と足蹴りするとか片腹痛いわ -- 2018-06-02 (土) 11:56:26
    • 聖血の聖女って方が正しいんだよなぁ…あと批判するならヨーロッパの言語における格について勉強してから言おうね。 -- 2018-08-28 (火) 17:41:21
  • この記事は使えますか?
    https://bellringerkat.tumblr.com/post/151559007659/ludwig-the-accursed-latin-lyrics-2nd-attemp -- 2018-06-06 (水) 03:50:23
  • えっと、ニコニコとようつべに翻訳動画いくつかあげておいたから、考察の足しにしてくれるとうれしいな… -- 2019-02-06 (水) 22:18:03
    • urlもなしに参考にしろとな -- 2019-11-08 (金) 23:30:02
  • ドヤ顔で和訳動画出してちょっとでもケチつけられたと思うとすぐ逆上する(自称)翻訳家はもうウンザリ...二次創作と素直に認めたら?英語すら満足に出来ない低学歴がどうすればいきなりラテン語を理解出来るようになるっていうんだ?それっぽく聞こえた単語を適当に並べて何の文法に従ってるのかもわからん妄想と大差ない結論ありきの当て推量が尊敬に値する仕事だと思い込んでないか?ダクソ歌詞の件はブラボには関係ないと言い張るのは自由だけどさぁ。信用はされないよね -- 2021-02-13 (土) 18:00:27
お名前:

  URL B I U SIZE Black Maroon Green Olive Navy Purple Teal Gray Silver Red Lime Yellow Blue Fuchsia Aqua White

※できるだけ改行は控えましょう。(不必要にEnterで行変えない!)
※ツリー化を心がけましょう。(レス書き込む前に(ラジオボタン)をチェック!)



ホーム リロード   新規 下位ページ作成 コピー 編集 添付 一覧 最終更新 差分 バックアップ 検索   凍結 名前変更     最終更新のRSS