Bloodborne設定考察 Wiki
[
ホーム
|
リロード
|
新規
]
サイト内検索
:
[
差分チェッカー
]
[
アップローダー
]
【楽天スーパーDEAL】毎日更新・最大50%ポイントバック!!(広告)
Tweet
Top
> 登場人物名の言語別分類
登場人物名の言語別分類
の編集
#contents *登場人物名の言語別分類 [#x2e7202c] 西はイギリス(例外でカナダ)から東はポーランド、ハンガリー、セルビア(例外で日本)までの地域の名前が使われている。 ドイツ語や英語などのゲルマン語圏、チェコ語やポーランド語などのスラヴ語圏が多く、フランス語やイタリア語などのラテン語圏は少ない。 英語圏出身のギルバートとガスコイン、チェコ語圏出身であるヴァルトールが異邦人扱いであり、土着貴族であるアンナリーゼがドイツ語系の名前であることから、ヤーナムのおおよその位置を推定できる。 また理由は不明だが、ヴァルトール以外のチェコ語圏出身者は、英語版では全てチェコ語以外の綴りを用いられている。 -英語 --アイリーン(Eileen):元はアイルランド系の名称で、由来を同じくする英語の名前にイヴリン(Evelyn)があり、左手武器のエヴェリンは英語版ではEvelynと綴られる。 --アーチボルド(Archibald) --アデライン(Adeline):アデーラのフランス語読みであるアデリーヌ(Adeline)をさらに英語読みしたもの。 --イジー(Izzy):イズラエル、イザイア、アイザックなどの愛称。 --エミーリア(Amelia) --ガスコイン(Gascoigne):個人名ではなく姓。 --ギルバート(Gilbert) --パッチ(Patches):パッチ(Patch)は英語圏の人名としても使われるが、英語版ではPatches=ツギハギ男という仇名になっている。 --ブラドール(Brador):フランス語Bras d'Or(「黄金の腕」)を英語綴りにしたもの。カナダの地名。 --ローレンス(Laurence) --ワラー(Wallar):Wallerの別の書き方。 -オランダ語 --ウィレーム(Willem) -セルビア語 --デュラ(Djura):拡張ラテン文字を使える場合はĐuraと綴る。 -ドイツ語 --アデーラ(Adella):ゲルマン語系の名前でドイツ語以外でも使われる。アデラインと同じ系統の名前。 --アリアンナ(Arianna) --アルフレート(Alfred) --アンナリーゼ(Annalise) --カルラ(Carla) --シモン(Simon) --ゲールマン(Gehrman):個人名ではなく姓。正書法ではGehrmann。 --ダミアーン(Damian) --マリア(Maria) -チェコ語 --ヴァルトール(Valtr) --ヴィート(Vitus):正しい綴りはVítだが、英語版ではラテン語風の綴りになっている。 --カレル(Caryll):チェコ語だけでなく中欧〜東欧に見られる名。チェコ語での正しい綴りはKarelだが、英語版では英語風の綴りになっている。 --ミコラーシュ(Micolash):正しい綴りはMikolášだが、英語版では英語風の綴りになっている。 --ヨセフカ(Iosefka):正しい綴りはJózefkaだが、英語版ではラテン語風の綴りになっている。 -日本語 --ヤマムラ(Yamamura) --ユリエ(Yurie):日本語表記で似た名前として、ドイツ人の女性名 Julie はカタカナにするとユーリエになる。 -ハンガリー語 --アンタル(Antal) --ヘンリエット(Henriett):ドイツ語ではヘンリエッタ(Henrietta)またはヘンリエッテ(Henriette) --マダラス(Madaras) -フランス語 --エドガール(Edgar):英語ではエドガー、ドイツ語ではエトガール。 -ポーランド語 --オレック(Olek) --ヘンリック(Henryk) --ユゼフ(Józef) -ラテン語 --エーブリエタース(Ebrietas):「酩酊」という意味の名詞。 --メルゴー(Mergo):「浸す」「覆う」「沈む」「氾濫する」という意味の動詞。比喩的に「隠す」という意味もある。 --レオー(Leo):「獅子」という意味の名詞。ドイツ語ではレーオ。 -ロマ語 --ロマ(Rom):ロマ(いわゆる「ジプシー」)の自称。Romは英語での綴り。 -不明 --グレミア(Gremia):ゲレミア(Geremia)であればドイツ語名だが、本人はサー・グレミアと英語の栄誉称号を名乗っている。 --ルドウイーク(Ludwig):ドイツ語系の名前だが、標準ドイツ語ではルートヴィヒ、南ドイツ・オーストリア・スイスではルートヴィク、英語ではラドウィグもしくはラドヴィグ。 --ローゲリウス(Logarius):何かの名前をラテン語風に綴ったものと思われるが不明。 *コメント [#j8f9a076] #pcomment(,reply,10) &color(Red){''&size(20){※できるだけ改行は控えましょう。(不必要にEnterで行変えない!)};''}; &color(Red){''&size(20){※ツリー化を心がけましょう。(レス書き込む前に(&attachref(画像置場/radio.jpg,nolink,ラジオボタン);)をチェック!)};''}; #br
タイムスタンプを変更しない
#contents *登場人物名の言語別分類 [#x2e7202c] 西はイギリス(例外でカナダ)から東はポーランド、ハンガリー、セルビア(例外で日本)までの地域の名前が使われている。 ドイツ語や英語などのゲルマン語圏、チェコ語やポーランド語などのスラヴ語圏が多く、フランス語やイタリア語などのラテン語圏は少ない。 英語圏出身のギルバートとガスコイン、チェコ語圏出身であるヴァルトールが異邦人扱いであり、土着貴族であるアンナリーゼがドイツ語系の名前であることから、ヤーナムのおおよその位置を推定できる。 また理由は不明だが、ヴァルトール以外のチェコ語圏出身者は、英語版では全てチェコ語以外の綴りを用いられている。 -英語 --アイリーン(Eileen):元はアイルランド系の名称で、由来を同じくする英語の名前にイヴリン(Evelyn)があり、左手武器のエヴェリンは英語版ではEvelynと綴られる。 --アーチボルド(Archibald) --アデライン(Adeline):アデーラのフランス語読みであるアデリーヌ(Adeline)をさらに英語読みしたもの。 --イジー(Izzy):イズラエル、イザイア、アイザックなどの愛称。 --エミーリア(Amelia) --ガスコイン(Gascoigne):個人名ではなく姓。 --ギルバート(Gilbert) --パッチ(Patches):パッチ(Patch)は英語圏の人名としても使われるが、英語版ではPatches=ツギハギ男という仇名になっている。 --ブラドール(Brador):フランス語Bras d'Or(「黄金の腕」)を英語綴りにしたもの。カナダの地名。 --ローレンス(Laurence) --ワラー(Wallar):Wallerの別の書き方。 -オランダ語 --ウィレーム(Willem) -セルビア語 --デュラ(Djura):拡張ラテン文字を使える場合はĐuraと綴る。 -ドイツ語 --アデーラ(Adella):ゲルマン語系の名前でドイツ語以外でも使われる。アデラインと同じ系統の名前。 --アリアンナ(Arianna) --アルフレート(Alfred) --アンナリーゼ(Annalise) --カルラ(Carla) --シモン(Simon) --ゲールマン(Gehrman):個人名ではなく姓。正書法ではGehrmann。 --ダミアーン(Damian) --マリア(Maria) -チェコ語 --ヴァルトール(Valtr) --ヴィート(Vitus):正しい綴りはVítだが、英語版ではラテン語風の綴りになっている。 --カレル(Caryll):チェコ語だけでなく中欧〜東欧に見られる名。チェコ語での正しい綴りはKarelだが、英語版では英語風の綴りになっている。 --ミコラーシュ(Micolash):正しい綴りはMikolášだが、英語版では英語風の綴りになっている。 --ヨセフカ(Iosefka):正しい綴りはJózefkaだが、英語版ではラテン語風の綴りになっている。 -日本語 --ヤマムラ(Yamamura) --ユリエ(Yurie):日本語表記で似た名前として、ドイツ人の女性名 Julie はカタカナにするとユーリエになる。 -ハンガリー語 --アンタル(Antal) --ヘンリエット(Henriett):ドイツ語ではヘンリエッタ(Henrietta)またはヘンリエッテ(Henriette) --マダラス(Madaras) -フランス語 --エドガール(Edgar):英語ではエドガー、ドイツ語ではエトガール。 -ポーランド語 --オレック(Olek) --ヘンリック(Henryk) --ユゼフ(Józef) -ラテン語 --エーブリエタース(Ebrietas):「酩酊」という意味の名詞。 --メルゴー(Mergo):「浸す」「覆う」「沈む」「氾濫する」という意味の動詞。比喩的に「隠す」という意味もある。 --レオー(Leo):「獅子」という意味の名詞。ドイツ語ではレーオ。 -ロマ語 --ロマ(Rom):ロマ(いわゆる「ジプシー」)の自称。Romは英語での綴り。 -不明 --グレミア(Gremia):ゲレミア(Geremia)であればドイツ語名だが、本人はサー・グレミアと英語の栄誉称号を名乗っている。 --ルドウイーク(Ludwig):ドイツ語系の名前だが、標準ドイツ語ではルートヴィヒ、南ドイツ・オーストリア・スイスではルートヴィク、英語ではラドウィグもしくはラドヴィグ。 --ローゲリウス(Logarius):何かの名前をラテン語風に綴ったものと思われるが不明。 *コメント [#j8f9a076] #pcomment(,reply,10) &color(Red){''&size(20){※できるだけ改行は控えましょう。(不必要にEnterで行変えない!)};''}; &color(Red){''&size(20){※ツリー化を心がけましょう。(レス書き込む前に(&attachref(画像置場/radio.jpg,nolink,ラジオボタン);)をチェック!)};''}; #br