Bloodborne設定考察 Wiki
[
ホーム
|
リロード
|
新規
]
サイト内検索
:
[
差分チェッカー
]
[
アップローダー
]
【楽天スーパーDEAL】毎日更新・最大50%ポイントバック!!(広告)
Tweet
Top
> 楽曲
楽曲
の編集
#contents 作中に登場する楽曲をまとめてあります。また、楽曲中で歌われているコーラスの歌詞なども載せてあります。 ※歌詞は有志の聞き取りによるものです。 *Hail the Nightmare [#m8c76423] 隠し街ヤハグルで聞こえてくる歌。 室内にいるとこもったように聞こえ、外に出ると鮮明に流れ出す。また秘匿を破った以降は流れない。 このことから、街のメンシス学派たちがどこか外で歌っていると考えることもできる。 -歌詞 '''Maledictus...''' 呪われている… '''Donum libas''' あなたは贈り物を与える(聞き取り不十分の可能性あり) '''Inficimur...''' 穢れている… '''Maledictus bestia''' 獣によって呪われている… &br;'''Maledictus...''' '''Pater do si donas''' ああ、父よ、あなたが与えるならば私が与える(聞き取り不十分の可能性あり) '''Inficimur...''' '''Argentum aquae in tenebris''' 暗闇への水の銀 &br;'''Mater sanguine''' 血からの母(母よ) '''Redemptio risa se''' '''Exciet exciet. ''' 笑われた救済が起きる、起きる(聞き取り不十分の可能性あり) '''Flebatur a salis''' 塩によって悼まれていた(非文法的かつ意味不明につき聞き取り不十分の可能性あり) &br;'''Vale vale''' さようなら、さようなら '''Inficimur...''' '''In tenebris aquae''' 水の暗闇へ &br;'''Maledictus''' '''Et argentum aquae''' そして水の銀 '''Inficimur''' '''Et argentum aquae''' &br;'''Sanguine !''' 血から(血から生まれた=Bloodborne) '''Sanguine ! ''' ----------------- --英訳 Cursed You pour out your gift We are tainted Cursed by the beast &br;Cursed O Father I surrender if you grant it We are tainted silver of the water into the darkness &br;O Mother from the blood Redemption, having been laughed at, rouses itself rouses itself. It was lamented by the waves(?) &br;Farewell farewell We are tainted Into the darkness of the water &br;We are tainted And the silver of the water &br;From the blood ! From the blood ! --------------------- 引用元:http://bloodborne.wiki.fextralife.com/Hypogean+Gaol &br; *Lullaby for Mergo [#bc80d5b3] オルゴール調の楽曲。ボス「メルゴーの乳母」戦で流れる他、エンディングでも使用されている。メルゴーの乳母戦においては他のボスと違い、形態に応じて曲調が変わることは無く常に始終ループ状態で流れる。 Lullabyとは子守唄のことであり、そこから、この曲がメルゴー(メンシスの悪夢にいるあの赤子)に向けたものであることがわかる。 また、この曲はアイテム「小さなオルゴール」を使用することでも流れるし、小さなオルゴールを少女から受け取る前は、少女の家からこの曲が聞こえてくる。おそらく少女がオルゴールを流していると考えられる。ちなみに少女の家から聞こえるものは、原曲に対しメロディの一部がカットされたバージョンとなっている。 少女曰くこの曲は、少女の父であるガスコインと母ヴィオラにとって思い出深いものであるらしい。ただし、作中でこの家族とメンシス学派、あるいはメルゴーなどとの関係は直接描かれてはいない。そのため、例えばメンシス学派が街にこの曲をモデルとしたオルゴールなどを広めさせていただけなのか、あるいはこの家族(少女の両親)自体がメルゴーと何らの関係があるのか、そういったところは明確でない。 &br; *The First Hunter [#j1e6191a] 助言者こと最初の狩人ゲールマンを象徴する楽曲。第二形態以降流れる節からコーラスが入る。 -歌詞(ラテン語) '''Venator''' '''Ah mi summus venata''' '''Anima tor feci so vre re mal''' &br;'''Venare insidiosus''' '''Mira tenebrarum''' '''Hic sic scitis miseriae aeterna (OR: miserere aeterna)''' #br ''和訳'' ラテン語は間違いだらけである。 英訳は恣意的なものであり、例えて言うなら 中学生が英語を単語だけ見て文法をまるで無視して和訳したようなものである。 以下にラテン語の文法を示す。 #br --Venator 狩人よ 主格/呼格 &br; --Ah mi summus venata ああ 私に 最上のX(男性名詞主格) 狩られたY(過去分詞、女性主格/奪格) &br;summusは男性形だから、男性名詞に接続する。しかし男性名詞は存在しない。 venataは過去分詞 hunted(狩られた)。Xは狩られたとするならbe動詞が必要だが存在しない。 女性形なので、女性名詞に接続しなければならないが存在しない。 無理やり訳すなら''「ああ私に最上のものが(どうした?)。狩られたもの(女性名詞)が(どうした?)」''。 文として成り立っていないし、男性名詞と女性名詞で分かれているので、 絶対に「最上の狩られたもの」と「最上=狩られた」が接続しないのがポイント。 &br; --Anima tor feci so vre re mal 生命n.ab × make/do 1s完了 × × ? × &br;なんと「tor」「so」「vre」「mal」すべて存在しない単語である。 [[tor>https://en.wiktionary.org/wiki/tor]]、[[so>https://en.wiktionary.org/wiki/so]]、[[vre>https://en.wiktionary.org/wiki/vre]]、[[mal>https://en.wiktionary.org/wiki/mal]]を見てください。 reは文脈が存在しないので分からない(複数の意味があり特定しづらい)ため?とした。 分かっている2つの単語だけで訳すなら 「私が作った。生命/魂が(どうした?)」''「私が生命から作った(なにを?)。」'' 英訳のcleanseやらがどこから出てきたのか良く分からない。 そもそも有り得ない単語で区切っているので、正しい部分が恣意的に選別されている。 &br; --Venare insidiosus 縞で覆うこと 狡猾な &br;一番上のvenator「狩人が」から分かるように venareは「狩りをする」と''思いきや''全く違う。 狩りをするは venari(venor) [[辞書>https://en.wiktionary.org/wiki/venor#Latin]]であり venare[[辞書>https://en.wiktionary.org/wiki/venare]]は全く別の単語である。 これだけでも英語がいい加減な訳であることが明白である。 無理やり訳すなら''「狡猾なものを縞で覆うこと」''。 &br; --Mira tenebrarum まずtenebrarumは女性名詞・複数・所有格である。「闇(複数)の」。 miraは形容詞である。miracleのmira。「素晴らしい」。 さて問題なのは一致するかどうかだ。英語では「素晴らしい闇」となっているが、 (既に「素晴らしい闇の」すなわち「wonderful darkess'」でなければ間違っているが) これは正しいだろうか。 残念ながら間違っている。 mirusの女性形・複数・所有格は「mīrārum」であるから 「mir''arum'' tenebr''arum''」と語尾が一致しなければならない。 ''「訳せない」。'' &br; --Hic sic scitis miseriae aeterna(OR: miserere aeterna) このXが だから あなた達は知っている/できる 悼む 永遠の n.pl.acc hicは「この~」。~に当たる部分がない。主格なので「この~が」。主語はyouであるから「この~が貴方たちが」非文法的。 scitis miserere aeterna''「あなた達は永遠の物たちを悼むことができる」''。文法的に成立する唯一の部分。 meseriae aeternaは前半と後半の性・数が一致しないので有り得ない。 #br まとめ。 ''狩人よ。「意味不明部分」。あなた達は永遠の物たちを悼むことができる。'' ---------------------- --英訳 Hunter Ah,supreme I hunted I did it to cleanse the soul from evil &br;(An) insidious hunt Wonderful darkness This way I knew eternal misery (OR: (how to bestow) eternal mercy --------------------- 引用元:https://www.youtube.com/watch?v=MJojXZCAgME &br; *Laurence, the First Vicar [#i473ccef] 最初の聖職者の獣であった初代教区長ローレンスとの戦闘曲。 第一形態のフレーズは聖職者の獣のテーマであるCleric Beastのアレンジである。これは、ローレンスもまた聖職者の獣だからだと考えられる。 そして、第二形態のフレーズはThe First Hunterのメロディと酷似している。 -歌詞(ラテン語) '''Sic filii scite tibi vi sacramentum''' '''Erit premium sanguine sanctum''' '''Erit premium sanguine sanctum absconditum''' '''Vel venio humanitas tendo pendere''' &br;'''SANGUINE SANCTUM''' &br;'''(?)''' '''(?)''' '''(?)''' '''Terras vicerit tranem bestia''' &br;'''Onesta rete sanguinem''' '''Expectare iste blasphemia''' '''Hac mysterium obsumus''' '''Arguam vitae eret non absolvis''' &br;'''Dido tus''' '''Timere''' '''Dido tus''' '''Sanguine''' &br;'''Timere venena scitis''' &br;'''Festiva praestabere''' '''Sanguine Sanctum''' '''Ita venite iste vinum langueo''' '''Oh, succus temero.''' ---------------------- --英訳 So you skillfully imposed the sacrament upon the children There will be a reward from the Holy Blood There will be a reward the Holy Blood keeps secret (Possibly) something humanity depends on Is life any different? &br;The Holy Blood &br;(?) (?) (?) He overcame wild lands beyond &br;the net of the honest [GOOD] blood Wait, is this blasphemy(?) This mystery is beset by Maintaining life but was not absolved. &br;You were tricked Be afraid You were tricked (by) Blood &br;Be afraid to be poisoned &br;The feast is guaranteed (on) The Holy Blood So let this languish wine (be) Oh, poisonous juice. ------------------------ 引用元:https://www.youtube.com/watch?v=35uxqqXgvvE &br; *コメント [#n650f0ab] #pcomment(,reply,10,) &color(Red){''&size(20){※できるだけ改行は控えましょう。(不必要にEnterで行変えない!)};''}; &color(Red){''&size(20){※ツリー化を心がけましょう。(レス書き込む前に(&attachref(画像置場/radio.jpg,nolink,ラジオボタン);)をチェック!)};''}; #br
タイムスタンプを変更しない
#contents 作中に登場する楽曲をまとめてあります。また、楽曲中で歌われているコーラスの歌詞なども載せてあります。 ※歌詞は有志の聞き取りによるものです。 *Hail the Nightmare [#m8c76423] 隠し街ヤハグルで聞こえてくる歌。 室内にいるとこもったように聞こえ、外に出ると鮮明に流れ出す。また秘匿を破った以降は流れない。 このことから、街のメンシス学派たちがどこか外で歌っていると考えることもできる。 -歌詞 '''Maledictus...''' 呪われている… '''Donum libas''' あなたは贈り物を与える(聞き取り不十分の可能性あり) '''Inficimur...''' 穢れている… '''Maledictus bestia''' 獣によって呪われている… &br;'''Maledictus...''' '''Pater do si donas''' ああ、父よ、あなたが与えるならば私が与える(聞き取り不十分の可能性あり) '''Inficimur...''' '''Argentum aquae in tenebris''' 暗闇への水の銀 &br;'''Mater sanguine''' 血からの母(母よ) '''Redemptio risa se''' '''Exciet exciet. ''' 笑われた救済が起きる、起きる(聞き取り不十分の可能性あり) '''Flebatur a salis''' 塩によって悼まれていた(非文法的かつ意味不明につき聞き取り不十分の可能性あり) &br;'''Vale vale''' さようなら、さようなら '''Inficimur...''' '''In tenebris aquae''' 水の暗闇へ &br;'''Maledictus''' '''Et argentum aquae''' そして水の銀 '''Inficimur''' '''Et argentum aquae''' &br;'''Sanguine !''' 血から(血から生まれた=Bloodborne) '''Sanguine ! ''' ----------------- --英訳 Cursed You pour out your gift We are tainted Cursed by the beast &br;Cursed O Father I surrender if you grant it We are tainted silver of the water into the darkness &br;O Mother from the blood Redemption, having been laughed at, rouses itself rouses itself. It was lamented by the waves(?) &br;Farewell farewell We are tainted Into the darkness of the water &br;We are tainted And the silver of the water &br;From the blood ! From the blood ! --------------------- 引用元:http://bloodborne.wiki.fextralife.com/Hypogean+Gaol &br; *Lullaby for Mergo [#bc80d5b3] オルゴール調の楽曲。ボス「メルゴーの乳母」戦で流れる他、エンディングでも使用されている。メルゴーの乳母戦においては他のボスと違い、形態に応じて曲調が変わることは無く常に始終ループ状態で流れる。 Lullabyとは子守唄のことであり、そこから、この曲がメルゴー(メンシスの悪夢にいるあの赤子)に向けたものであることがわかる。 また、この曲はアイテム「小さなオルゴール」を使用することでも流れるし、小さなオルゴールを少女から受け取る前は、少女の家からこの曲が聞こえてくる。おそらく少女がオルゴールを流していると考えられる。ちなみに少女の家から聞こえるものは、原曲に対しメロディの一部がカットされたバージョンとなっている。 少女曰くこの曲は、少女の父であるガスコインと母ヴィオラにとって思い出深いものであるらしい。ただし、作中でこの家族とメンシス学派、あるいはメルゴーなどとの関係は直接描かれてはいない。そのため、例えばメンシス学派が街にこの曲をモデルとしたオルゴールなどを広めさせていただけなのか、あるいはこの家族(少女の両親)自体がメルゴーと何らの関係があるのか、そういったところは明確でない。 &br; *The First Hunter [#j1e6191a] 助言者こと最初の狩人ゲールマンを象徴する楽曲。第二形態以降流れる節からコーラスが入る。 -歌詞(ラテン語) '''Venator''' '''Ah mi summus venata''' '''Anima tor feci so vre re mal''' &br;'''Venare insidiosus''' '''Mira tenebrarum''' '''Hic sic scitis miseriae aeterna (OR: miserere aeterna)''' #br ''和訳'' ラテン語は間違いだらけである。 英訳は恣意的なものであり、例えて言うなら 中学生が英語を単語だけ見て文法をまるで無視して和訳したようなものである。 以下にラテン語の文法を示す。 #br --Venator 狩人よ 主格/呼格 &br; --Ah mi summus venata ああ 私に 最上のX(男性名詞主格) 狩られたY(過去分詞、女性主格/奪格) &br;summusは男性形だから、男性名詞に接続する。しかし男性名詞は存在しない。 venataは過去分詞 hunted(狩られた)。Xは狩られたとするならbe動詞が必要だが存在しない。 女性形なので、女性名詞に接続しなければならないが存在しない。 無理やり訳すなら''「ああ私に最上のものが(どうした?)。狩られたもの(女性名詞)が(どうした?)」''。 文として成り立っていないし、男性名詞と女性名詞で分かれているので、 絶対に「最上の狩られたもの」と「最上=狩られた」が接続しないのがポイント。 &br; --Anima tor feci so vre re mal 生命n.ab × make/do 1s完了 × × ? × &br;なんと「tor」「so」「vre」「mal」すべて存在しない単語である。 [[tor>https://en.wiktionary.org/wiki/tor]]、[[so>https://en.wiktionary.org/wiki/so]]、[[vre>https://en.wiktionary.org/wiki/vre]]、[[mal>https://en.wiktionary.org/wiki/mal]]を見てください。 reは文脈が存在しないので分からない(複数の意味があり特定しづらい)ため?とした。 分かっている2つの単語だけで訳すなら 「私が作った。生命/魂が(どうした?)」''「私が生命から作った(なにを?)。」'' 英訳のcleanseやらがどこから出てきたのか良く分からない。 そもそも有り得ない単語で区切っているので、正しい部分が恣意的に選別されている。 &br; --Venare insidiosus 縞で覆うこと 狡猾な &br;一番上のvenator「狩人が」から分かるように venareは「狩りをする」と''思いきや''全く違う。 狩りをするは venari(venor) [[辞書>https://en.wiktionary.org/wiki/venor#Latin]]であり venare[[辞書>https://en.wiktionary.org/wiki/venare]]は全く別の単語である。 これだけでも英語がいい加減な訳であることが明白である。 無理やり訳すなら''「狡猾なものを縞で覆うこと」''。 &br; --Mira tenebrarum まずtenebrarumは女性名詞・複数・所有格である。「闇(複数)の」。 miraは形容詞である。miracleのmira。「素晴らしい」。 さて問題なのは一致するかどうかだ。英語では「素晴らしい闇」となっているが、 (既に「素晴らしい闇の」すなわち「wonderful darkess'」でなければ間違っているが) これは正しいだろうか。 残念ながら間違っている。 mirusの女性形・複数・所有格は「mīrārum」であるから 「mir''arum'' tenebr''arum''」と語尾が一致しなければならない。 ''「訳せない」。'' &br; --Hic sic scitis miseriae aeterna(OR: miserere aeterna) このXが だから あなた達は知っている/できる 悼む 永遠の n.pl.acc hicは「この~」。~に当たる部分がない。主格なので「この~が」。主語はyouであるから「この~が貴方たちが」非文法的。 scitis miserere aeterna''「あなた達は永遠の物たちを悼むことができる」''。文法的に成立する唯一の部分。 meseriae aeternaは前半と後半の性・数が一致しないので有り得ない。 #br まとめ。 ''狩人よ。「意味不明部分」。あなた達は永遠の物たちを悼むことができる。'' ---------------------- --英訳 Hunter Ah,supreme I hunted I did it to cleanse the soul from evil &br;(An) insidious hunt Wonderful darkness This way I knew eternal misery (OR: (how to bestow) eternal mercy --------------------- 引用元:https://www.youtube.com/watch?v=MJojXZCAgME &br; *Laurence, the First Vicar [#i473ccef] 最初の聖職者の獣であった初代教区長ローレンスとの戦闘曲。 第一形態のフレーズは聖職者の獣のテーマであるCleric Beastのアレンジである。これは、ローレンスもまた聖職者の獣だからだと考えられる。 そして、第二形態のフレーズはThe First Hunterのメロディと酷似している。 -歌詞(ラテン語) '''Sic filii scite tibi vi sacramentum''' '''Erit premium sanguine sanctum''' '''Erit premium sanguine sanctum absconditum''' '''Vel venio humanitas tendo pendere''' &br;'''SANGUINE SANCTUM''' &br;'''(?)''' '''(?)''' '''(?)''' '''Terras vicerit tranem bestia''' &br;'''Onesta rete sanguinem''' '''Expectare iste blasphemia''' '''Hac mysterium obsumus''' '''Arguam vitae eret non absolvis''' &br;'''Dido tus''' '''Timere''' '''Dido tus''' '''Sanguine''' &br;'''Timere venena scitis''' &br;'''Festiva praestabere''' '''Sanguine Sanctum''' '''Ita venite iste vinum langueo''' '''Oh, succus temero.''' ---------------------- --英訳 So you skillfully imposed the sacrament upon the children There will be a reward from the Holy Blood There will be a reward the Holy Blood keeps secret (Possibly) something humanity depends on Is life any different? &br;The Holy Blood &br;(?) (?) (?) He overcame wild lands beyond &br;the net of the honest [GOOD] blood Wait, is this blasphemy(?) This mystery is beset by Maintaining life but was not absolved. &br;You were tricked Be afraid You were tricked (by) Blood &br;Be afraid to be poisoned &br;The feast is guaranteed (on) The Holy Blood So let this languish wine (be) Oh, poisonous juice. ------------------------ 引用元:https://www.youtube.com/watch?v=35uxqqXgvvE &br; *コメント [#n650f0ab] #pcomment(,reply,10,) &color(Red){''&size(20){※できるだけ改行は控えましょう。(不必要にEnterで行変えない!)};''}; &color(Red){''&size(20){※ツリー化を心がけましょう。(レス書き込む前に(&attachref(画像置場/radio.jpg,nolink,ラジオボタン);)をチェック!)};''}; #br