説得力のためにこの考察に至った経緯も書いておく。
英語だと「宇宙は空にある」は「The sky and the cosmos is the one.」つまり「空と宇宙は同じものである」という内容。
「The sky」はある位置に広がる空間を表す言葉なのだから、それと文法上対等に扱われている「the cosmos」もやはりある位置に広がる空間を表している、という素直な解釈で正しいはず。
ただ、現実の人類の歴史では、「the cosmos」という言葉が定義された段階から「The sky」との境界が曖昧で、一体となっている(「the one」)と言っても良いもの。気付いて驚くような話ではない。
ということは、ヤーナムでは「the cosmos」という言葉は、初めは「The sky」と全く異なる位置にある空間を表すために作られたはずで、
「地下遺跡に宇宙を求めた」のだから下方向にある空間のことなはず。
それなら「The sky and the cosmos is the one.」であることを知って驚くのも自然な話。 -- 2016-11-30 (水) 00:49:43