Comments/楽曲 のバックアップソース(No.4)
[[楽曲]]

-Hail the nightmareについて。まず誤字直しました。それから英訳はどこから持ってきたんでしょう?a salisがby the watersと訳されるのは絶対におかしいと思う。一応ググったところでもwaters(?)とハテナマーク付きだった。そもそも原文は本当に公式から発表されている歌詞なの? -- [[田中太郎]] &new{2016-11-19 (土) 14:54:31};
--bellringerkat.tumblr.com/post/148562099594/hail-the-nightmare-updated-lyricsの方が正しくない?問題なかったらこっちに書き換えるよ。 -- [[田中太郎]] &new{2016-11-19 (土) 20:01:44};
--まぁwikiだし、自由に書き換えていいんとちゃう? --  &new{2016-11-19 (土) 20:04:36};
---自分の判断だけで勝手に書き換えるのは軋轢を生むし誤認の可能性もあるから一応確認を取ったほうがいいと思ってね。とりあえずページ作成者さんの返事は待つ。だけど今のページの歌詞や訳は、正しい方を見ちゃうとすごくおかしいねw "Oh Father!I give it, if you give it."「ああ父よ!あなたが与えるならば私は与えます」とか "It is lamented by the salts."「それは塩によって悲しまれる」(しかも文法的なミスあり)とか。塩てww -- [[田中太郎]] &new{2016-11-19 (土) 22:13:27};
--貴公の貼ったURLにも確信があるか不明。(他二つと同じ出典かつ聴いていても結構それっぽいから悪くはないが。)それに捉えようによっちゃOh Father!I give it, if you give it.も通じて悪くない。saltは確かに疑問点が残るし、他にもfrom the blood(sanguineは血という意味のみで、fromの意味は含まない。書くならば、(from the) bloodなどと書くか。)などの意訳っぽいところがあるが、それでも、あんまり否定的な物言いから入るのは、・・・うーん、良くないのでは?
その気はないのかもしれんが、それじゃあちょっとバカにしているように聞こえてしまうぞ。
といっても、なんだ、元々ラテン語なのを英語にする時点でラテン語に含まれた意味のいくつかを疎かにするだろうし、その英訳から日本語にしようと思ったら結構気をつけないといよいよ元の意味なんてなくなってしまうかもしれんな。
まあLaurence, the first vicar はもうこの歌詞でカラオケに欲しいくらいだが。ラテン語分かる人が(?)の部分も聞き取ってくれることを願うばかりだ。 --  &new{2016-11-19 (土) 22:47:43};
---from the bloodは合ってますね。sanguineは奪格なのでそれ自体に「~から」の意味が含まれる。塩の部分は文法的にも【a+人】でなくてはいけないのに【a+物】になってるから、おかしい。というか英訳した人もそこは「文法的におかしい」と言っていて、塩→潮としてthe waters(?)と書いてる。だから本当に「公式から発表されている歌詞」といえるのか確認したいと思ったんだよね。僕の挙げたサイトは文法的にも意味的にも正しく、実際にpleba tua salusと聞こえるラテン語を筆記してるから、信頼性が高いと思うな。でも英訳は間違ってるところもあるけど…w -- [[田中太郎]] &new{2016-11-20 (日) 02:06:18};

ホーム リロード   新規 下位ページ作成 コピー 編集 添付 一覧 最終更新 差分 バックアップ 検索   凍結 名前変更     最終更新のRSS