未使用データ のバックアップ(No.4)

未使用音声 Edit

Bloodborne未使用ボイスの情報です。ゲーム内に無い以上ここで語られることは事実とは言えませんが、公式が残した貴重な情報でもあるので載せます。
出典はこちら。ちゃんと本人たちの声もあるので、一度聞いてみることをお勧めします。
https://www.youtube.com/watch?v=uM2K-ue_2k0
第二弾もあるようですが、字幕が無いので製作に時間がかかりそうです。
翻訳も用意しましたが、ニュアンス重視でやったものです。ですので文法の突っ込みや文法的な考察はナンセンスでお願いします。もし間違いがあったら編集をお願いします。
(翻訳作成 by学徒(2017.12/28))
考察をする場合は、日本語に直さず英語のままをもとに考えた方がいいと思います。
直訳のほうが性に合うという方はこちらを参考にしてください。アンバサ。
http://souls-seed.blogspot.jp/ (2017年12月23日記事)

人形 Edit


I must have displeased you...
Go on, Shut me down...
Even so, this vessel will remain in your service...
So, have no fear...


I must have displeased you...


(和訳)

私はあなたに不快な思いをさせました。
どうぞ、私を終わらせてください。
それでも、私はあなたのための器となり続けます。
何も恐れることはありません。


私はあなたに不快な思いをさせました。

偏屈な男 Edit


Not from around here, are ya?
And outside, on a night of the hunt?
You must be sick, mate.
Black death upon you.
I hope they have your head before morning, now be gone.
Get away from me right now, go.


Not from around here, are ya?
And outside, on a night of the hunt?
You must be sick, mate.


Mate, not you again.
We're not like you.
Don't you understand that, we're still normal, you see.
...But, (well,) I'll tell you what though, if you want to insist on asking me questions.
Bring us blood.


That's right, Blood.
Then, I'll tell you what I know.
It hardly pays to be choosy these days.
As it's written in the good book, mate.
"No blood is bad blood!"
Hee hee hee!


...But, (well,) I'll tell you what though, if you want to insist on asking me questions.


Oh, you.
Did you bring us blood?


Did you bring us blood?


Oh, ah, very good.
Yeah, nice one mate.
Yeah, very good.
So, what do you want to know?


The blood of a sage?
Hmm, I don't know nothing.
Not a thing.
It's some made-up nonsence, or...you know what...wait a minute, wait a minute...
The minister at the cathedral might know something.
(yeah yeah yeah,) Father Norbert's his name, quite an highbrow, you see but...
Well, the only trouble is...
On the nights of the hunt, the Western Quarter
is boarded up, blocking passage to the cathedral in the Easten Quarter.
And once the hunt is done, well... well, you'll be dead, along
with all the other sickos, you see.
Hee hee hee!
Hee... hic!


And once the hunt is done, well... well, you'll be dead, along
with all the other sickos, you see.


The minds of the infected are frail.
Perhaps you deserve mercy.


I know nothing, but Father Norbert, head of the cathedral in the Eastern Quarter,
might know something.
Pay him a visit, if you dare!
Hee hee hee, be gone.


Laurence?
Ah yes Laurence, another outsider, like yourself?
Yeah, I know him.
He left for the cathedral in the Eastern Quarter.
On my advice, even.
Unlucky for him(, hee hee).
You see, just after he left, the bell tolled, kicking of the hunt.
And no offcomer ever lives through the hunt, trust me mate.
Hee hee hee!
hee... hic!


(Oh, )My God, the minds of the infeckted are frail.
Perhaps you deserve mercy.


That outsider Laurence?
Yeah, he set off for the cathedral in the Eastern Quarter, on my advice.
Although I don't expect he ever made it.
Hee hee hee!.
The minds of the infected are frail.
You can't be blamed.
Off with you, now.
Please go away.
You're not normal, not normal no matter how hard you try to pretend.


You're not normal.
You're not normal, not normal no matter how hard you try to pretend.


You're not normal.


Give your blessing, and wash from us the blood of beasts...
Umbasa.


Umbasa.


(和訳)

お前よそ者だな?
おまけに獣狩りの夜に外へ出てるとは。
いかれてるな。
きっと黒死病にでも罹っちまうだろう。
夜のうちに診てもらっといてほしいね。さあ、消えろ。
俺の前からとっとと失せろ!


お前よそ者だな?
おまけに獣狩りの夜に外へ出るとは。
いかれてるな。


おい、またお前か。
いかれたよそ者め。
分からねぇのか?俺らはお前と違ってまともなんだよ。
・・・だが、どうしてもと言うなら相手をしてやらんでもねえ。
血をよこしな。


おう、こいつぁいい。
よし、何が知りたいんだ?
何を聞かれても俺はかまわないぜ。
よく教わるだろ?
”血は反目を祓う”ってな。
ハハハ!


・・・だが、どうしてもと言うなら相手をしてやらんでもねえ。


お前か。
血をよこす気になったか?

血をよこす気になったか?


おう、こいつぁいい。
いいじゃねえか。
最高だ。
で、何が知りたいんだ?


賢者の血?
ふむ、知らんね。
そんなもんねえよ。
どうせ誰かが言い出した戯言だ・・・、いや、ちょっと待てよ・・・。
聖堂のあいつならなにか知ってそうだ・・・。
ああ、そうだ、ノーベルト神父っていうやつを訪ねるといい。あいつは何でも知ってる。
だが、一つ問題がある。
獣狩りの夜ってんで東方面の聖堂に繋がる道は閉鎖され、この西方面は隔離されたんだ。
もし狩りが終われば・・・、って、その頃には他の罹患者共々、お前も死んでるだろうがな!


もし狩りが終われば・・・、って、その頃には他の罹患者共々、お前も死んでるだろうがな!


病に罹った思考は脆弱なもんだ。
お前には同情したくなるよ。


俺に聞くより東方面の先にある聖堂に、ノーベルト神父を訪ねな。
まぁ、タダじゃ無理だろうがな。
ハハハ、さあ、失せろ。


ローレンスだと?
おう、あのよそ者だろ?お前にそっくりのな。
ああ、知ってるぜ。
あいつは東方面の聖堂に向かった。俺が教えた通りにな。
だが、ついてない野郎だ。
なんたって、あいつが行ってすぐに鳴ったんだ。狩りの始まりを告げるあの鐘がね。
生ける者は例外なく狩られるんだ。ってことは・・・、分かるだろ?
ハハハ!


くそ、病に罹った思考は脆弱なもんだ。
お前には同情したくなるよ。


あのよそ者のローレンスか?
あいつなら東方面の聖堂に向かったぜ。俺が教えた通りにな。
辿りつけたとは思えないけどな。
ハハハ!
病に罹った思考は脆弱なもんだ。
どうしようもねえな。
さあ、消えろ。
頼むからどっか行ってくれ!
お前おかしいんだよ。いくら必死にまともなふりをしてたってな。


お前おかしいんだよ。いくら必死にまともなふりをしてたってな。


お前おかしいんだよ。


どうか祝福を。そして獣の血に浄化を。
アンバサ。


アンバサ。

輸血者 Edit


Welcome, weary traveler.
To the great city of Yharnam.
The troubles you must have seen.
Your homeland, plagued by a sickness that spares few.
You suffer.
Your loved ones suffer.
It's like a curse.
But there is hope for you yet.
The blood used in ministration, the trade of Yharnam, is a special thing indeed...
The only thing that can cure your sickness...
Well then, let's draw you up a contract.


Good.
All signed and sealed.
Now, let's begin the transfusion.
Oh, don't you worry.
In a few moments, you'll be as good as new...
Like it was all just a bad dream.
(Hee hee hee...)


In a few moments, you'll be as good as new...
Like it was all just a bad dream.


Welcome, traveler.
You've suffered a long journey to this great city of Yharnam.
And you should be glad you did.
The blood used in ministration, the trade of Yharnam, is a special thing indeed...
The only thing that can cure your sickness...
Well then, let's draw you up a contract.


Good.
All signed and sealed.
Now, let's begin the transfusion.
Oh, don't you worry.
In a few moments, you'll be as good as new...
Like it was all just a bad dream.
(Hee hee hee...oh yes.)


In a few moments, you'll be as good as new...
Like it was all just a bad dream.
(Hee hee hee...)


Aren't you lucky.
This blood's rather special.
It may well cure you of your peculiar condition.
Now, let's draw you up a contract.


It may well cure you of your peculiar condition.


Good.
All signed and sealed.
Now, let's begin the transfusion.
Oh, don't you worry.
you'll be as good as new...
Like it was all just a bad dream.
...heheheh...


you'll be as good as new...
Like it was all just a bad dream.
...Heh, heh, heheheh...


Yes, yes, see? woken up with something of a nightmare, have you?
A foul, murky story, quite beyond my own reckoning.
Won't that be something to tell the grandkids, eh?
...Heh, heh, heheheh...


Yes, yes, see? woken up with something of a nightmare, have you?
...Heh, heh, heheheh...


Oh, but I've nothing more to tell.
I only show the way, and the way has been shown.
Now... it's in your hands.
Until the dank, sweet mud takes us all...
Upon the awakening of Ebrietas...
...Heh, heh, heheheh...


Heh, eh heh...
My death matters not...
It's your nightmare, after all...
Heh, eh heh, eh heh heh heh...


(和訳)

ようこそ、旅人よ。
此処がヤーナムだ。
どうやら酷い目にあってきたようだね。
故郷じゃ病は癒すこともままならず・・・。
さぞ苦しいだろう。
君も、君が知る人達も。
まるで呪いの如く。
だが、まだ希望がある。
このヤーナムを廻る特別な血の医療だけが・・・。
君を癒すことができる。
さあ、ここに誓約書を。


よし。
これで誓約は完了だ。
では、輸血を始めるとしようか。なあに、心配することは無い。
すぐに良くなる。生まれ変わったも同然さ。
何もかもが悪い夢だったようにね。
(ククク・・・。)


すぐに良くなる。生まれ変わったも同然さ。
何もかもが悪い夢だったようにね。


ようこそ、旅人よ。
ヤーナムへの道はさぞ苦しかっただろう。
だが、君は正しい。
このヤーナムを廻る特別な血の医療だけが・・・。
君を癒すことができる。
さあ、ここに誓約書を。


よし。
これで誓約は完了だ。
では、輸血を始めるとしようか。なあに、心配することは無い。
すぐに良くなる。生まれ変わったも同然さ。
何もかもが悪い夢だったようにね。
(ククク・・・。)


すぐに良くなる。生まれ変わったも同然さ。
何もかもが悪い夢だったようにね。
(ククク・・・。)


不運だな。
この血は非常に特別だ。
これなら君の異常も癒すことができるだろう。
さあ、ここに誓約書を。


これなら君の異常も癒すことができるだろう。


よし。
これで誓約は完了だ。
では、輸血を始めるとしようか。なあに、心配することは無い。
生まれ変わるも同然さ。
何もかもが悪い夢だったようにね。
(ククク・・・。)


生まれ変わるも同然さ。
何もかもが悪い夢だったようにね。
(ククク・・・。)


ああ、そうだろう?悪夢にでも目覚めただろう?
想像を絶するほどに真っ暗で、穢れた場所に。
あの子達と何か話さなかったかね?
ククク・・・。


ああ、そうだろう?悪夢にでも目覚めただろう?
ククク・・・。


もう話すことは無い。
私は示し、そしてそれは示された。
すべては君のものだ・・・。
甘く、素晴らしい泥がすべてを齎す。
エーブリエタースの目覚めと共に。
ククク・・・。


ウ、クッ・・・。
なに、悔いは無い・・・。
これもまた、君の悪夢だ・・・。
ククク・・・。

ローレンス Edit


So, you're intent on hunting beasts?
Even if they are men?
But why must you...


Indeed, Gehrman.
It won't be long...


So you're intent on hunting beasts?
Even if... they are...
But, Gehrman...
Why must you...


Indeed.
It won't be long...


I must take my leave, Master Willem.


(和訳)

君は、獣を狩るのか?
たとえ彼らが人だとしても?
それでもか・・・?


わかった、ゲールマン・・・。
少しの間さ・・・。


君は、獣を狩るのか?
たとえ彼らが・・・。
ゲールマン・・・。
それでもか・・・?


わかった。
少しの間さ・・・。


お世話になりました。(別訳; 御暇しなければなりません。)ウィレーム先生。

ゲールマン Edit


What, looking to free me?
Then I graciously accept.
(...Heh heh heh...)
Forgive me, Laurence, I could not wait...
The night, and the dream, were long...


You must accept your death.
Forget the dream, wake up to the morning.
Be freed from the night...


You must accept your death.
Be freed from the night...


What were you thinking?
If I die, you are to be next...
What is it you want, from this horrific nightmare?


What were you thinking?
If I die, you are to be next...
Night will soon come again.


What's taking so long, Laurence...


Yes, the hunt must go on.
It is all that keeps us human, now.
Farewell, Laurence.
I await the realization of your "ministration".


(和訳)

私の解放を望むのか?
・・・ならば私は喜んで受け入れよう。
(・・・フフ・・・。)
赦してくれ、ローレンス。私はもう無理だ。
全ては、長い夜の夢だったよ・・・。(別訳; 夜も、夢も、あまりにも長すぎた・・・。)


死を受け入れたまえよ。
夢を忘れ、夜明けに目覚める。
夜から解放されるのだ。


死を受け入れたまえよ。
夜から解放されるのだ。


・・・何を考えている?
私が死ねば、・・・次は君だぞ?
一体この悪夢に何を望むというのだ?


・・・何を考えている?
私が死ねば、・・・次は君だぞ?
夜はまたすぐにやってくる。


随分と遅かったじゃないか、ローレンス。


それでもだ。狩りを続けなければならない。
彼らが人であるからこそ。
さらばだ、ローレンスよ。
君の"医療"が実現する時まで・・・。

学長ウィレーム Edit


Ahh...
Aa...
...Eyes, eyes, where are the eyes...
...I need more, I can't see...
...Fetch me eyes...
...Oh, faster, somebody, argh...
...Be they round, be they young...
...Fetch me eyes, for my brain...
...More eyes, I need more...
...Agh, ooh...


There you are, finally.
you are most welcome, my precious sacrifice...
Now, now, over here, quick...
Go on, give me your eyes...
...Yes, yes, a pleasure to have you...


...Yes, yes, a pleasure to have you...


You think now, as Gehrman did to betray me.


(和訳)

あああ・・・・。
ああ・・・。
瞳・・・、瞳は・・・、どこだ・・・?
足りない、見えない・・・。
もっと、瞳を・・・。
ああ、誰でもいい、はやく・・・。
廻る彼らを・・・、希望を・・・。
私の脳に、瞳を・・・。
もっと、もっと瞳を・・・。


ついに見つけた・・・!
最高の生贄よ、君をずっと待っていたんだ。
さあ、はやく、さあ!
私に瞳をよこしてくれ。
よくぞ来てくれた・・・!


よくぞ来てくれた・・・!


君もゲールマンのように、私を裏切るのだろう?

ガスコイン神父 Edit


...Well, well.
A hunter is it?
Ahh, tonight, there's something diffrent in the air...
Men leave as hunters, and return as beasts.
...Let there be no doubt.
If it moves, you can be sure it's a beast.
(Hee hee hee...)
...And even if it doesn't, well, don't take any chances!
Ha ha ha ha ha hah!


...Well, well.
A hunter is it?
Beasts everywhere...
I like the smell of this hunt already!
Ha ha haa!


...Oooh, beasts and beasts and beasts and beasts...
...beasts all over the shop...
...Ahh, the sweet stench of blood.
Just... just marvelous!
(Hee hee hee...)
(Ha ha ha ha hah!)
...You'll be one to them, sooner or later...


(和訳)

ほう・・・。
狩人だな?
ううむ・・・、今宵はいつもと違う臭いがする・・・。
狩人達すら姿を消し、かえって獣に溢れている。
惑うんじゃないぞ。
動いている奴らは、全て獣だ。
(ククク・・・。)
下らん希望など抱かないことだ。
ハッハッハッハッ!


ほう・・・。
狩人だな。
どこも獣ばかりだ・・・。
堪らない狩りの臭いだ・・・!
ハッハッハッ!


獣に獣、獣、獣・・・。
どこもかしこも獣ばかりだ・・・。
ああ、堪らない血の臭いだ。
素晴らしいじゃないか!
(フフフ・・・。)
(ハッハッハッハッ!)
お前もどうせそうなるのだろう?

合言葉の番人 Edit


What's the Password?
Ahh, my first visitor in tow decades.
I suppose It's just that kind of a night.


Ahh, my first visitor in tow decades.
Well go on, then, buzz off!
The hunt is on tonight.
No need to throw yourself to the wolves.
Now, be gone!


I don't know how a hunter learned the password, but let me say this much...
Down the embankment, beyond the forest, there it stands, old Byrgenwerth.
But it's not what you think.
They don't welcome newcomers, and their knowledge is better left untouched.
No, the old college is not what it once was.
Those who enter, never return.
At least, not as who they were upon entering.
...Don't sey you weren't warned...


I don't know how a hunter learned the password, but let me say this much...
I cannot stop anyone who knows the password.
I can only warn them.
So, go on, visitor.
For that's what the master wishes of you.
Sometimes, master's whims are most mystifying...


So, go on, visitor.
For that's what the master wishes of you.


I cannot stop anyone who knows the password.
You are free to go.


...Ahh, ahh, ahh, a nightmare is upon us...
Is this your doing, great master?
Does it mean that my work is done?
Ahh, ahh, ohhhhh...
(Ahhhhhhhhhhh!)
(Ahhhhhhhhhhh!)


Ahh, ahh, ohhhhh...
I...
I have failed...
Forgive me... forgive me, Master Willem...


Ahh, my first visitor in a year.


Ahh, my first visitor in a year.


Ahh, my first visitor in a decade.


Ahh, my first visitor in a decade.


Ahh, my first visitor in a half a century.


Ahh, my first visitor in a half a century.


Ahh, my first visitor in a hull a century.


Ahh, my first visitor in a hull a century.


(和訳)

合言葉は?
20年ぶりの訪問者だ。
今宵にふさわしいな。


20年ぶりの訪問者よ。
さあ失せな。もう行きたまえ。
獣狩りの夜だ。
自ら虎穴に入る必要もあるまい。
もう行きな。


どうしてただの狩人が合言葉を知ることができたのか・・・。だが良かろう。
この先、森を越えた先に古い学舎、ビルゲンワースはある。
だが、勘違いするなよ。
彼らは訪問者を歓迎しない。彼らの知恵は、誰に理解される必要も無いのだから。
かつての学舎とはもう違う。
中に入れば、二度と戻れない。
尤も、入れようともしないだろう。
肝に銘じておくことだ。


どうしてただの狩人が合言葉を知ることができたのか・・・。だが良かろう。
合言葉を知る以上、君を止めることはできない。
警告するだけだ。
さあ、進みたまえ。
師もそれを望んでいる。
あの方の気が変わらないうちにね。


さあ、進みたまえ。
師もそれを望んでいる。


合言葉を知る以上、君を止めることはできない。
あとは君次第だ。


ああ、あああ、悪夢がやってくる・・・。
師よ、あなたの仕業なのですか?
私は、もう用済みということですか?!
ああ、うう・・・。
ウアアアアア!!
アアアアアアアアアア!!


うう、う・・・。
全うできませんでした・・・。
ウィレーム先生・・、どうかお赦し下さい・・・。


1年ぶりの訪問者よ。


1年ぶりの訪問者よ。


10年ぶりの訪問者よ。


10年ぶりの訪問者よ。


50年ぶりの訪問者よ。


50年ぶりの訪問者よ。


100年ぶりの訪問者よ。


100年ぶりの訪問者よ。



最新の10件を表示しています。 コメントページを参照 画像を非表示

  • 月の魔物型の没ボスのいる場所ってアートワークの最後にあった湖だよね。それにアートワークの奥にあった橋みたいなものがそのままカレル文字の湖を表してるようにも見えるし…どういうことなのか説明してくれ宮崎さん -- 2017-12-29 (金) 14:37:10
    • あそこ、デモンズソウルの古い獣がいる場所にそっくりだよね。当初はデモンズと同じ世界観をわりとハッキリ示唆させようとしてたのかな? -- 2018-02-17 (Sat) 01:02:55
      • 他のデータで上がってたキャラや武器もブラボっぽくない(あまり近代的でない)からそのつもりだったのかな…ただそっくりというだけで関連づけて考えるのは危険な気がする
        あのボス単体で考察するなら地下遺跡全体に広がっている植物との関連くらいか -- 2018-02-19 (月) 21:33:22
      • 聖杯にフリューテッドな騎士もいるし多分にあり得ると思う -- 2018-08-12 (日) 16:54:20
    • このページ情報がめっちゃ少ないけど英語wikiとか解説を見ると未使用の月の魔物は通常の月の魔物を倒した後、聖杯ダンジョンで戦う真のラスボスという設定だったのではと考えられている。他にもGreat One Beastは元々「ローランの銀獣」で本編に登場する雑魚敵の銀獣は本来「銀獣の使途」だとか。 -- 2023-10-13 (金) 19:39:55
  • 偏屈な男は公式の字幕が見つかったようなので、差し替えておきました。 -- 学徒? 2018-02-26 (Mon) 14:13:38
  • この未使用ボイスにはいくつか問題が提示されています。
    どうもローレンスとゲールマンの会話が成立していて、これが意味深ですよね。
    ローレンスとゲールマンは2人でウィレーム先生を裏切った。
    (ウィレーム先生は純粋な人間の昇華を望み、2人は獣性を逃れることを望んだ。おまけに2人はその手段に血を用いた。その意味で先生を裏切ったことになっている。)
    ゲールマンは獣化に苦しむ人々を救うために狩りを始めた。そしてローレンスは血の医療を用いて人間の進化を研究した。
    まさにゲールマンは必殺仕事人といった立場でしょうか。
    ゲールマンはローレンスがそれを成し得るのをずっと待っているのですね。
    一度は漁村でそれが実現しそうになったのかもしれませんが、ゲールマンの身には何かが起こったようで、ローレンスは絶望の為か獣化してしまいました。
    死んだと思われたゲールマンですが、精神が月の魔物に捕らわれたおかげで、遺志は狩人の夢に残り、未だにローレンスとの約束を待ち望んでいます。
    結果、狩人たちが獣狩りを続け、医療教会は医療を続けているということでしょうかね。全ての発端はこの二人にあるようです。
    ここでゲールマンの最期の台詞”The night, and the dream, were long...”を見てみると、どうやらあれはローレンスに投げかけている言葉と受け取れます。
    直訳的には”夜も、夢も、あまりにも長すぎた・・・。”と言っています。ローレンスは”It won't be long...”と言っていましたが、約束は想像を絶するほどに長かったということですね。(まあ、とっくにローレンスは獣化しちゃってるから仕方ないのだが。)
    日本語版での”全ては、長い夜の夢だったよ・・・。”をこの時の彼の思いとして考えるならば、この”夢”とは、狩人の夢だけでなく、ローレンスとゲールマンの抱いた希望も、結局夢物語にすぎなかったんだという意味にも受け取れます。ゲールマン、とんでもない泣かせキャラだ!
    ゲールマンの寝言は、「解放してくれ・・・!」が泣かせ台詞として代表的ですが、これを踏まえると、「ローレンス、随分と遅かったじゃないか・・。」という台詞も大分やるせないですね。彼はローレンスが約束を実現させた夢を見ているのでしょうか・・・。

この二人の会話をカットした理由は謎です。しかし、”If I die, you are to be next...”や、”Forgive me, Laurence, I could not wait...”という台詞は、主人公がゲールマンと戦う理由が確定してしまう材料だからカットされたのかもしれませんね。フロム的には、物語としてはgoodですが、想像の余地を削る以上ゲームとしてはNGだったのかもしれません。 -- 学徒? 2017-12-28 (木) 15:07:48

  • ベータ版のローレンスとゲールマンはウィレームに反発して二人で獣の病の解明に乗り出したという話だった訳でしょうか。しかし製品版ではゲールマンは絶望しているようですが、ウィレームにまで救いを求めているのは因果なものですね。 -- 2018-04-30 (月) 02:08:57
  • この未使用音声をそのまま受け取るのはどうかと思うが、ウィレーム先生の瞳狂いは、まさにミコラージュそのものだし、悪夢行くのにいちいちビルゲンワースの教室棟通過することから、メンシス学派こそがウィレーム先生の直系だと思う。
    (ゲームのテキストだと、まるで聖歌隊が直系のような印象を与えているが、彼らはそのテキストで「道を違えている」と直系ではないと断言されており、またその言葉から道を違えていない直系がいることを示唆していると思う)。
    そもそも彼が湖に「秘密」を隠したとあるが、DLCでシモンが『「秘密」を知りたがることはビルゲンワースの立派な末裔』と言うように、その甘露によって来るものこそがウィレーム先生の狙い、そいつの啓蒙を奪うのか、あるいは足掻くさまを見て、思考を重ねる「手段」にするつもりなのかはわからないが、ロマを倒した後、まるでメンシスの悪夢に導くように、ヤハグルへ転送されている。(まあ、これはゲーム的単純な誘導かもしれんが)
    またゲールマン同様、悪夢に囚われていると思われるミコラージュやその悪夢を作り出しているメルゴーは、主人公の前にも獣狩りを完遂した狩人に潰されていると思われるのに、だれとも入れ替わることなく、その「獣狩りの夜」のたびに出ていると思われる。故にこの「メンシスの悪夢」を作り出す、繰り返す別の要因があると思われる。
    この要因こそがウィレーム先生ではないだろうか。そうなるといよいよウィレーム先生が上位者以上の存在みたいになってくるし、さすがにそれはないか・・・もっと瞳をください。 -- 2019-05-14 (火) 03:59:47
  • 没音声まとめ ミコ様がご乱心されておる
    https://www.youtube.com/playlist?list=PLE3y3MMB2c1HdA2HVrI_JtM4RWcbr9Ly_ -- 2019-05-26 (日) 11:57:13
  • アンバサ…… -- 2020-04-24 (金) 01:30:41
  • 公式テキストに差し替えや追加など行いました -- 名無しの学徒? 2021-04-29 (木) 15:06:00
    • 久しぶりに見にきたらかなり強化されてる!まさかここまで解析が進んでいるとは。そして更新作業に感謝です。 -- 学徒? 2021-11-14 (日) 09:43:50
お名前:

  URL B I U SIZE Black Maroon Green Olive Navy Purple Teal Gray Silver Red Lime Yellow Blue Fuchsia Aqua White

※できるだけ改行は控えましょう。(不必要にEnterで行変えない!)
※ツリー化を心がけましょう。(レス書き込む前に(ラジオボタン)をチェック!)



ホーム リロード   新規 下位ページ作成 コピー 編集 添付 一覧 最終更新 差分 バックアップ 検索   凍結 名前変更     最終更新のRSS