未使用データ のバックアップ差分(No.12)

  • 追加された行はこの色です。
  • 削除された行はこの色です。
#contents
*未使用ボス [#qf5da047]
Bloodborneの未実装ボスの情報。いくつかのボスは特定の聖杯ダンジョン(いわゆる改造聖杯)で出会うことができる。基本的に灯りを介して夢に帰ることはできないようだが、目覚めをやり直すなりで初期位置に戻り、マップ外に身を投じ落下死することで夢に戻ることができる。
http://www.bloodborne-wiki.com/2017/11/save-editing-chalice-dungeons.html
**Great One Beast [#i7606178]
巨大な馬のような見た目をした未実装ボス。遠距離から超スピードで接近したり、連続かみつき攻撃を行うほか、咆哮とともに不可視のダメージフィールド(?)を展開してくる。
特に不可視の攻撃は当然回避が困難である。未実装ゆえに製作段階だから不可視なのか、あるいは人智を超えた攻撃だから不可視なのかは不明。
かえって体力はそれほど高くは無い。
**Moon Presence [#z82da5d1]
ゲームに実装されている月の魔物との関連は不明だが、見た目が似ていることからこの名で呼ばれる未実装ボス。元々月の魔物はこの姿の予定だったのだろうか。
どろどろした体で這い蹲りながら移動してくる。攻撃は基本的に体から生えている巨大な触手による。動きは全体的に鈍く隙も大きいが、この触手攻撃はこちらに対するターゲットがしつこく、当たり判定も長い。
そして何より連続ヒットで高レベルキャラクターですら一撃で葬られる危険がある。基本的には背後が安全。
体力が半分になると攻撃方法が追加され、空に浮いた後Great One Beastのように不可視のダメージフィールドを咆哮と共に展開してくるようになる。
またこのボスと戦うマップもまた未実装の特別な場所で、夜明けを迎えた海岸のような背景である。
&br;
*未使用イベント [#m8f4d48a]
**狩人の夢の鏡 [#m3a8acd3]
狩人の夢、工房内にある鏡を調べることによって、キャラクターの編集が可能になるはずだったようである。
https://www.youtube.com/watch?v=Gzwv0XSIeb0
https://www.youtube.com/watch?v=cGZfSLTgVmg
**時計塔のマリアと会話 [#r2c152ea]
DLCにて、時計塔に入ると通常マリアは死んでいるが、もともとは生きたまま椅子に座っているイベントを用意していた模様。そこでマリアと会話した後、こちらがマリアをその場で攻撃し、死体と化した彼女を調べることで「死体漁りとは~」のムービーへ移行する。また、こちらが攻撃しなかった場合、シモンが引導を渡すことになっていたようである。
マリアとの会話の内容は、未使用音声の項で記載した。(出典:https://www.youtube.com/watch?v=MK2rP2NcUoM)
*未使用音声 [#hca22847]
Bloodborne未使用ボイスの情報です。ゲーム内に無い以上ここで語られることは事実とは言えませんが、公式が残した貴重な情報でもあるので載せます。
出典はこちら。ちゃんと本人たちの声もあるので、一度聞いてみることをお勧めします。
https://www.youtube.com/watch?v=uM2K-ue_2k0
第二弾もあるようですが、字幕が無いので製作に時間がかかりそうです。
翻訳も用意しましたが、ニュアンス重視でやったものです。ですので文法の突っ込みや文法的な考察はナンセンスでお願いします。もし間違いがあったら編集をお願いします。
※ただし、「偏屈な男」は公式の字幕です。(出典:https://www.youtube.com/watch?v=9xDX6UWpacM )
(翻訳作成 by学徒(2017.12/28))
考察をする場合は、日本語に直さず英語のままをもとに考えた方がいいと思います。
直訳のほうが性に合うという方はこちらを参考にしてください。アンバサ。
http://souls-seed.blogspot.jp/ (2017年12月23日記事)
**人形 [#dc4560a2]

&br;I must have displeased you...
Go on, Shut me down...
Even so, this vessel will remain in your service...
So, have no fear...

&br;I must have displeased you...
&br;
-----------------
(和訳)
&br;私はあなたに不快な思いをさせました。
どうぞ、私を終わらせてください。
それでも、私はあなたのための器となり続けます。
何も恐れることはありません。

&br;私はあなたに不快な思いをさせました。


**時計塔のマリア [#dc4560a2]
&br;A visitor? How unexpected...
Then, the secrets of the Church have been laid bare.

&br;Good hunter, lost in the nightmare.
What did you think? Of that beastly legend, and those ailing wards of the Church.
...I know what you did to them...
It's not your fault. The nightmare held them, and now they are free.
But, what about you? Have you profited at all?

&br;Oh, really? Well, that's a relief.
Now you can leave this Nightmare.
Have respect for the beast-hunter Gehrman's wishes. Besides...
...You will not find your enemies here.
Take the relics in this room as your parting prize.
Let them be your strength. And return to your hunt, good hunter.

&br;What's wrong, my hunter? Don't you hear the hunt calling?
Or do you wish to tease something more from the depths of this nightmare?
Even if it means my murder...

&br;Hmm, look at you, that glint in your eyes.

&br;I thought as much.
Nightmares and secrets... They'll only get you so far.
Now you can leave this place.
Have respect for the beast-hunter Gehrman's wishes. Besides...
...You will not find your enemies here.
Take the relics in this room as your parting prize.
Let them be your strength. And return to your hunt, good hunter.

&br;A corpse... should be left well alone.
Oh, I know very well. How the secrets beckon so sweetly.
Only an honest death will cure you now.
Liberate you, from you wild curiosity.
&br;
-----------------
(和訳)
&br;訪問者とは... 驚いたよ
教会の秘密は暴かれた、というわけか

&br;悪夢に堕ちた狩人よ
どうだ、獣じみた伝説と、教会のその実験棟は...
...君が彼らにしたことは...
しかし、それは君の罪ではないさ。彼らはそうして、悪夢から解放されただろう
だが君は... これで全て満たされたのか?

&br;...そうか、それはよかった
ならば、この悪夢を去るんだ
ゲールマンが望んだように、獣狩りを貴ぶことだ。それに...
...君が狩るべきものは、ここにはいない
この場所の思い出を、君の餞に
そしてそれが君の力とならんことを。獣狩りに戻るがいい、狩人よ

&br;どうした?狩人よ。狩りが君を呼んでいるぞ
それとも、この悪夢の深奥さえも虐げたいとでもいうのか?
...たとえそれが、私を殺すこととなっても?...

&br;君の瞳に、閃光が見えるよ...

&br;...そうだろうな
悪夢も、秘密も... 君にとってはその程度のものさ
さあ、この悪夢を去るんだ
ゲールマンが望んだように、獣狩りを貴ぶことだ。それに...
...君が狩るべきものは、ここにはいない
この場所の思い出を、君の餞に
そしてそれが君の力とならんことを。獣狩りに戻るがいい、狩人よ

&br;死体漁りとは、感心しないな
だが、分かるよ。秘密は甘いものだ
だからこそ、恐ろしい死が必要なのさ
...愚かな好奇を、忘れるようなね


**偏屈な男 [#ke94ff57]

&br;Not from around here, are ya?
And outside, on a night of the hunt?
You must be sick, mate. Black death upon you.
I hope they have your head before morning, now be gone.
Get away from me right now, go.

&br;Not from around here, are ya?
And outside, on a night of the hunt?
You must be sick, mate.

&br;Mate, not you again.
We're not like you. Don't you understand that, we're still normal, you see.
...But, (well,) I'll tell you what though, if you want to insist on asking me questions.
Bring us blood. That's right, Blood. Then, I'll tell you what I know.
It hardly pays to be choosy these days.
As it's written in the good book, mate. "No blood is bad blood!"
Hee hee hee!

&br;...But, (well,) I'll tell you what though, if you want to insist on asking me questions.

&br;Oh, you.
Did you bring us blood?

&br;Did you bring us blood?

&br;Oh, ah, very good. Yeah, nice one mate. Yeah, very good.
So, what do you want to know?

&br;The blood of a sage? Hmm, I don't know nothing. Not a thing.
It's some made-up nonsence, or...you know what...wait a minute, wait a minute...
The minister at the cathedral might know something. (yeah yeah yeah,) Father Norbert's his name, quite an highbrow, you see but...
Well, the only trouble is...
On the nights of the hunt, the Western Quarter is boarded up, blocking passage to the cathedral in the Easten Quarter.
And once the hunt is done, well... well, you'll be dead, along with all the other sickos, you see.
Hee hee hee!
Hee... hic!

&br;And once the hunt is done, well... well, you'll be dead, along
with all the other sickos, you see.

&br;The minds of the infected are frail. Perhaps you deserve mercy.
I know nothing, but Father Norbert, head of the cathedral in the Eastern Quarter, might know something.
Pay him a visit, if you dare!
Hee hee hee, be gone.

&br;Laurence? Ah yes Laurence, another outsider, like yourself?
Yeah, I know him. He left for the cathedral in the Eastern Quarter. On my advice, even.
Unlucky for him(, hee hee).
You see, just after he left, the bell tolled, kicking of the hunt.
And no offcomer ever lives through the hunt, trust me mate.
Hee hee hee!
hee... hic!

&br;(Oh, )My God, the minds of the infeckted are frail. Perhaps you deserve mercy.
That outsider Laurence? Yeah, he set off for the cathedral in the Eastern Quarter, on my advice.
Although I don't expect he ever made it.
Hee hee hee!.

&br;The minds of the infected are frail.
You can't be blamed. Off with you, now. Please go away.
You're not normal, not normal no matter how hard you try to pretend. You're not normal.

&br;You're not normal, not normal no matter how hard you try to pretend. You're not normal.

&br;Give your blessing, and wash from us the blood of beasts...
Umbasa.

&br;Umbasa.
&br;
-----------------
(和訳)
&br;…あんた、よそ者だろう?
それに、獣狩りの夜に外にいるなんて、感染者だな?
ふん、恐ろしいこった、疫病神が
さっさと狩られちまえばいいのさ
さあ、去ね、去ね

&br;…あんた、よそ者だろう?
それに、獣狩りの夜に外にいるなんて、感染者だな?
ふん、恐ろしいこった

&br;…あんた、しつこいな
儂たちは「まとも」なんだ。あんたみたいな…
…だが、そうだな、何か聞きたいことがあるってなら…
血を持ってきな。そうすれば、まあ…話くらいはしてやろう
この際だ、あんたからでも仕方ない
聖書にもある。「血は病まず、貴賎なし」と言うだろう?
イヒヒヒヒヒッ

&br;…あんたか
血は持ってきたんだろうな?

&br;血は持ってきたんだろうな?

&br;おお、おお、おお。そうか、そうか
…で、聞きたいことはあるのか?

&br;「賢者の血」?…うーん、知らんなあ。まったく知らん。
儂が知らんのだから、まあ妄言か、あるいは…
大聖堂の司祭様なら、何か知っているかもしれん。ヘルベルト神父は博識だからな。
だが、まあ、残念なことだ
獣狩りの夜だ、西街は封鎖されている。東街の大聖堂には行けんだろうし
狩りが終われば、感染者のあんたも生きちゃあいないんだからなあ
イヒヒヒヒヒッ
ヒーッ、ヒッ

&br;狩りが終われば、感染者のあんたも生きちゃあいないんだからなあ

&br;…まあ、感染者は脳も弱いものだ。慈悲も必要だろう
儂は知らんが、東街の大聖堂の司祭様、ヘルベルト神父なら何か知っているかもしれん
できるなら、訪ねてみてはどうかな?
イヒヒヒヒヒッ

&br;「ローレンス」?…ああ、あんたと同じよそ者だろう?
知ってるとも。東街の大聖堂に向かったよ、儂の助言でな
だが、まあ、残念なことだ
あの後すぐに鐘が鳴り、獣狩りの夜がはじまったからなあ
よそ者が無事で済むはずもなく…
イヒヒヒヒヒッ
ヒーッ、ヒッ

&br;…まあ、感染者は脳も弱いものだ。慈悲も必要だろう
よそ者のローレンスなら、儂の助言で東街の大聖堂に向かったよ
まあ、よもや無事ではないだろうがな
イヒヒヒヒヒッ

&br;…まあ、感染者は脳も弱いものだ。
仕方ない。去ね、去ね
「まとも」なふりをするんじゃあないぞ

&br;「まとも」なふりをするんじゃあないぞ

&br;我に祝福を、獣の穢れをはらいたまえ
アンバサ

&br;アンバサ
**輸血者 [#t0074d41]

&br;Welcome, weary traveler.
To the great city of Yharnam.
The troubles you must have seen.
Your homeland, plagued by a sickness that spares few.
You suffer.
Your loved ones suffer.
It's like a curse.
But there is hope for you yet.
The blood used in ministration, the trade of Yharnam, is a special thing indeed...
The only thing that can cure your sickness...
Well then, let's draw you up a contract.

&br;Good.
All signed and sealed.
Now, let's begin the transfusion.
Oh, don't you worry.
In a few moments, you'll be as good as new...
Like it was all just a bad dream.
(Hee hee hee...)

&br;In a few moments, you'll be as good as new...
Like it was all just a bad dream.

&br;Welcome, traveler.
You've suffered a long journey to this great city of Yharnam.
And you should be glad you did.
The blood used in ministration, the trade of Yharnam, is a special thing indeed...
The only thing that can cure your sickness...
Well then, let's draw you up a contract.

&br;Good.
All signed and sealed.
Now, let's begin the transfusion.
Oh, don't you worry.
In a few moments, you'll be as good as new...
Like it was all just a bad dream.
(Hee hee hee...oh yes.)

&br;In a few moments, you'll be as good as new...
Like it was all just a bad dream.
(Hee hee hee...)

&br;Aren't you lucky.
This blood's rather special.
It may well cure you of your peculiar condition.
Now, let's draw you up a contract.

&br;It may well cure you of your peculiar condition.

&br;Good.
All signed and sealed.
Now, let's begin the transfusion.
Oh, don't you worry.
you'll be as good as new...
Like it was all just a bad dream.
...heheheh...

&br;you'll be as good as new...
Like it was all just a bad dream.
...Heh, heh, heheheh...

&br;Yes, yes, see? woken up with something of a nightmare, have you?
A foul, murky story, quite beyond my own reckoning.
Won't that be something to tell the grandkids, eh?
...Heh, heh, heheheh...

&br;Yes, yes, see? woken up with something of a nightmare, have you?
...Heh, heh, heheheh...

&br;Oh, but I've nothing more to tell.
I only show the way, and the way has been shown.
Now... it's in your hands.
Until the dank, sweet mud takes us all...
Upon the awakening of Ebrietas...
...Heh, heh, heheheh...

&br;Heh, eh heh...
My death matters not...
It's your nightmare, after all...
Heh, eh heh, eh heh heh heh...
&br;
-----------------
(和訳)
&br;ようこそ、旅人よ。
此処がヤーナムだ。
どうやら酷い目にあってきたようだね。
故郷じゃ病は癒すこともままならず・・・。
さぞ苦しいだろう。
君も、君が知る人達も。
まるで呪いの如く。
だが、まだ希望がある。
このヤーナムを廻る特別な血の医療だけが・・・。
君を癒すことができる。
さあ、ここに誓約書を。

&br;よし。
これで誓約は完了だ。
では、輸血を始めるとしようか。なあに、心配することは無い。
すぐに良くなる。生まれ変わったも同然さ。
何もかもが悪い夢だったようにね。
(ククク・・・。)

&br;すぐに良くなる。生まれ変わったも同然さ。
何もかもが悪い夢だったようにね。

&br;ようこそ、旅人よ。
ヤーナムへの道はさぞ苦しかっただろう。
だが、君は正しい。
このヤーナムを廻る特別な血の医療だけが・・・。
君を癒すことができる。
さあ、ここに誓約書を。

&br;よし。
これで誓約は完了だ。
では、輸血を始めるとしようか。なあに、心配することは無い。
すぐに良くなる。生まれ変わったも同然さ。
何もかもが悪い夢だったようにね。
(ククク・・・。)

&br;すぐに良くなる。生まれ変わったも同然さ。
何もかもが悪い夢だったようにね。
(ククク・・・。)

&br;不運だな。
この血は非常に特別だ。
これなら君の異常も癒すことができるだろう。
さあ、ここに誓約書を。

&br;これなら君の異常も癒すことができるだろう。

&br;よし。
これで誓約は完了だ。
では、輸血を始めるとしようか。なあに、心配することは無い。
生まれ変わるも同然さ。
何もかもが悪い夢だったようにね。
(ククク・・・。)

&br;生まれ変わるも同然さ。
何もかもが悪い夢だったようにね。
(ククク・・・。)

&br;ああ、そうだろう?悪夢にでも目覚めただろう?
想像を絶するほどに真っ暗で、穢れた場所に。
あの子達と何か話さなかったかね?
ククク・・・。

&br;ああ、そうだろう?悪夢にでも目覚めただろう?
ククク・・・。

&br;もう話すことは無い。
私は示し、そしてそれは示された。
すべては君のものだ・・・。
甘く、素晴らしい泥がすべてを齎す。
エーブリエタースの目覚めと共に。
ククク・・・。

&br;ウ、クッ・・・。
なに、悔いは無い・・・。
これもまた、君の悪夢だ・・・。
ククク・・・。

**ローレンス [#r8a76878]

&br;So, you're intent on hunting beasts?
Even if they are men?
But why must you...

&br;Indeed, Gehrman.
It won't be long...

&br;So you're intent on hunting beasts?
Even if... they are...
But, Gehrman...
Why must you...

&br;Indeed.
It won't be long...

&br;I must take my leave, Master Willem.
&br;
-----------------
(和訳)
&br;君は、獣を狩るのか?
たとえ彼らが人だとしても?
それでもか・・・?

&br;わかった、ゲールマン・・・。
少しの間さ・・・。

&br;君は、獣を狩るのか?
たとえ彼らが・・・。
ゲールマン・・・。
それでもか・・・?

&br;わかった。
少しの間さ・・・。

&br;お世話になりました。(別訳; 御暇しなければなりません。)ウィレーム先生。


**ゲールマン [#z4ad2527]

&br;What, looking to free me?
Then I graciously accept.
(...Heh heh heh...)
Forgive me, Laurence, I could not wait...
The night, and the dream, were long...

&br;You must accept your death.
Forget the dream, wake up to the morning.
Be freed from the night...

&br;You must accept your death.
Be freed from the night...

&br;What were you thinking?
If I die, you are to be next...
What is it you want, from this horrific nightmare?

&br;What were you thinking?
If I die, you are to be next...
Night will soon come again.

&br;What's taking so long, Laurence...

&br;Yes, the hunt must go on.
It is all that keeps us human, now.
Farewell, Laurence.
I await the realization of your "ministration".
&br;
-----------------
(和訳)
&br;私の解放を望むのか?
・・・ならば私は喜んで受け入れよう。
(・・・フフ・・・。)
赦してくれ、ローレンス。私はもう無理だ。
全ては、長い夜の夢だったよ・・・。(別訳; 夜も、夢も、あまりにも長すぎた・・・。)

&br;死を受け入れたまえよ。
夢を忘れ、夜明けに目覚める。
夜から解放されるのだ。

&br;死を受け入れたまえよ。
夜から解放されるのだ。

&br;・・・何を考えている?
私が死ねば、・・・次は君だぞ?
一体この悪夢に何を望むというのだ?

&br;・・・何を考えている?
私が死ねば、・・・次は君だぞ?
夜はまたすぐにやってくる。

&br;随分と遅かったじゃないか、ローレンス。

&br;それでもだ。狩りを続けなければならない。
彼らが人であるからこそ。
さらばだ、ローレンスよ。
君の"医療"が実現する時まで・・・。
-----------------
ん…、うう…
…ああ、ローレンス…ひどく遅いじゃあないか…
…私はもう、とっくに、老いた役立たずだよ…
ははは、でも良かった、君が戻ったということは、やっと終わるのだろう?
今宵は月も近い、最後の夜にはふさわしいことだ

&br;…ああ、ローレンス…私は老いた…
もはや立つことも出来ず、目覚めは死を意味するだろう
役に立つこともあまり無いが、それでも出来ることはある
待っていたんだ、私だって、何かしたいというものだろう…ハハハ

&br;…ああ、ローレンス…どうだ、よく燃えているだろう
ずっと狩人を捕らえ、おぞましい狩りを課し、血と狂気でそれを腐らせる
呪われたこの家も、もはや不要
浄化は、炎の業じゃあないか…ハッハッハ…ハッハッハ…
忌々しいものが、すべて燃えているぞ…すべての狩人、その遺志を
私たちはついに解放されるのだ
ハッハッハッハッ!

&br;ローレンス…こちらも、もう終わる
夢はすべて燃え尽き、フローラが月から戻ってくる
だから、なあ、最後の約束を果たそうじゃないか
狩人はもういらない
俺と、お前が殺し合い、生き残った方が彼女に食われる
それが、三人で決めた結末だったろう?
なあ、そうだろう?ローレンス…

&br;ハッハ!工房に火をかけるなど…なあ君、狩人よ
今夜は長く、そして深いようだぞ
心した方が良いだろう

&br;ヤーナム、全てを忘れ、そして捨てるか
長過ぎたとて、悲しいことだ
君もそう思わないか?

フフフ、君もそう思わないか?

**学長ウィレーム [#i21c1971]

&br;Ahh...
Aa...
...Eyes, eyes, where are the eyes...
...I need more, I can't see...
...Fetch me eyes...
...Oh, faster, somebody, argh...
...Be they round, be they young...
...Fetch me eyes, for my brain...
...More eyes, I need more...
...Agh, ooh...

&br;There you are, finally.
you are most welcome, my precious sacrifice...
Now, now, over here, quick...
Go on, give me your eyes...
...Yes, yes, a pleasure to have you...

&br;...Yes, yes, a pleasure to have you...

&br;You think now, as Gehrman did to betray me.
&br;
-----------------
(和訳)
&br;あああ・・・・。
ああ・・・。
瞳・・・、瞳は・・・、どこだ・・・?
足りない、見えない・・・。
もっと、瞳を・・・。
ああ、誰でもいい、はやく・・・。
廻る彼らを・・・、希望を・・・。
私の脳に、瞳を・・・。
もっと、もっと瞳を・・・。

&br;ついに見つけた・・・!
最高の生贄よ、君をずっと待っていたんだ。
さあ、はやく、さあ!
私に瞳をよこしてくれ。
よくぞ来てくれた・・・!

&br;よくぞ来てくれた・・・!

&br;君もゲールマンのように、私を裏切るのだろう?


**ガスコイン神父 [#o634f6ca]

&br;...Well, well.
A hunter is it?
Ahh, tonight, there's something diffrent in the air...
Men leave as hunters, and return as beasts.
...Let there be no doubt.
If it moves, you can be sure it's a beast.
(Hee hee hee...)
...And even if it doesn't, well, don't take any chances!
Ha ha ha ha ha hah!

&br;...Well, well.
A hunter is it?
Beasts everywhere...
I like the smell of this hunt already!
Ha ha haa!

&br;...Oooh, beasts and beasts and beasts and beasts...
...beasts all over the shop...
...Ahh, the sweet stench of blood.
Just... just marvelous!
(Hee hee hee...)
(Ha ha ha ha hah!)
...You'll be one to them, sooner or later...

&br;The reek of blood...
That intolerable scent...
It makes me retch. It sickens me...
(growl)

&br;Sick creature...May you rest in peace...
Umbasa...
&br;
-----------------
(和訳)
&br;ほう・・・。
狩人だな?
ううむ・・・、今宵はいつもと違う臭いがする・・・。
狩人達すら姿を消し、かえって獣に溢れている。
惑うんじゃないぞ。
動いている奴らは、全て獣だ。
(ククク・・・。)
下らん希望など抱かないことだ。
ハッハッハッハッ!

&br;ほう・・・。
狩人だな。
どこも獣ばかりだ・・・。
堪らない狩りの臭いだ・・・!
ハッハッハッ!

&br;獣に獣、獣、獣・・・。
どこもかしこも獣ばかりだ・・・。
ああ、堪らない血の臭いだ。
素晴らしいじゃないか!
(フフフ・・・。)
(ハッハッハッハッ!)
お前もどうせそうなるのだろう?

&br;この血の臭い・・・。
堪らない香りだ・・・。
えずくじゃあないか・・・。
グウウウ・・・!

&br;病に罹った怪物よ、安らかに眠れ・・・。
アンバサ・・・。
&br;
**合言葉の番人 [#v3ab2bc4]

&br;What's the Password?
Ahh, my first visitor in two decades.
I suppose It's just that kind of a night.

&br;Ahh, my first visitor in two decades.
Well go on, then, buzz off!
The hunt is on tonight.
No need to throw yourself to the wolves.
Now, be gone!

&br;I don't know how a hunter learned the password, but let me say this much...
Down the embankment, beyond the forest, there it stands, old Byrgenwerth.
But it's not what you think.
They don't welcome newcomers, and their knowledge is better left untouched.
No, the old college is not what it once was.
Those who enter, never return.
At least, not as who they were upon entering.
...Don't sey you weren't warned...

&br;I don't know how a hunter learned the password, but let me say this much...
I cannot stop anyone who knows the password.
I can only warn them.
So, go on, visitor.
For that's what the master wishes of you.
Sometimes, master's whims are most mystifying...

&br;So, go on, visitor.
For that's what the master wishes of you.

&br;I cannot stop anyone who knows the password.
You are free to go.

&br;...Ahh, ahh, ahh, a nightmare is upon us...
Is this your doing, great master?
Does it mean that my work is done?
Ahh, ahh, ohhhhh...
(Ahhhhhhhhhhh!)
(Ahhhhhhhhhhh!)

&br;Ahh, ahh, ohhhhh...
I...
I have failed...
Forgive me... forgive me, Master Willem...

&br;Ahh, my first visitor in a year.

&br;Ahh, my first visitor in a year.

&br;Ahh, my first visitor in a decade.

&br;Ahh, my first visitor in a decade.

&br;Ahh, my first visitor in a half a century.

&br;Ahh, my first visitor in a half a century.

&br;Ahh, my first visitor in a hull a century.

&br;Ahh, my first visitor in a hull a century.
&br;
-----------------
(和訳)
&br;合言葉は?
20年ぶりの訪問者だ。
今宵にふさわしいな。

&br;20年ぶりの訪問者よ。
さあ失せな。もう行きたまえ。
獣狩りの夜だ。
自ら虎穴に入る必要もあるまい。
もう行きな。

&br;どうしてただの狩人が合言葉を知ることができたのか・・・。だが良かろう。
この先、森を越えた先に古い学舎、ビルゲンワースはある。
だが、勘違いするなよ。
彼らは訪問者を歓迎しない。彼らの知恵は、誰に理解される必要も無いのだから。
かつての学舎とはもう違う。
中に入れば、二度と戻れない。
尤も、入れようともしないだろう。
肝に銘じておくことだ。

&br;どうしてただの狩人が合言葉を知ることができたのか・・・。だが良かろう。
合言葉を知る以上、君を止めることはできない。
警告するだけだ。
さあ、進みたまえ。
師もそれを望んでいる。
あの方の気が変わらないうちにね。

&br;さあ、進みたまえ。
師もそれを望んでいる。

&br;合言葉を知る以上、君を止めることはできない。
あとは君次第だ。

&br;ああ、あああ、悪夢がやってくる・・・。
師よ、あなたの仕業なのですか?
私は、もう用済みということですか?!
ああ、うう・・・。
ウアアアアア!!
アアアアアアアアアア!!

&br;うう、う・・・。
全うできませんでした・・・。
ウィレーム先生・・、どうかお赦し下さい・・・。

&br;1年ぶりの訪問者よ。

&br;1年ぶりの訪問者よ。

&br;10年ぶりの訪問者よ。

&br;10年ぶりの訪問者よ。

&br;50年ぶりの訪問者よ。

&br;50年ぶりの訪問者よ。

&br;100年ぶりの訪問者よ。

&br;100年ぶりの訪問者よ。








#br
----
#pcomment(,reply,10,)
&color(Red){''&size(20){※できるだけ改行は控えましょう。(不必要にEnterで行変えない!)};''};
&color(Red){''&size(20){※ツリー化を心がけましょう。(レス書き込む前に(&attachref(画像置場/radio.jpg,nolink,ラジオボタン);)をチェック!)};''};
#br


ホーム リロード   新規 下位ページ作成 コピー 編集 添付 一覧 最終更新 差分 バックアップ 検索   凍結 名前変更     最終更新のRSS