未使用データ のバックアップ(No.11)

未使用ボス Edit

Bloodborneの未実装ボスの情報。いくつかのボスは特定の聖杯ダンジョン(いわゆる改造聖杯)で出会うことができる。基本的に灯りを介して夢に帰ることはできないようだが、目覚めをやり直すなりで初期位置に戻り、マップ外に身を投じ落下死することで夢に戻ることができる。
http://www.bloodborne-wiki.com/2017/11/save-editing-chalice-dungeons.html

Great One Beast Edit

巨大な馬のような見た目をした未実装ボス。遠距離から超スピードで接近したり、連続かみつき攻撃を行うほか、咆哮とともに不可視のダメージフィールド(?)を展開してくる。
特に不可視の攻撃は当然回避が困難である。未実装ゆえに製作段階だから不可視なのか、あるいは人智を超えた攻撃だから不可視なのかは不明。
かえって体力はそれほど高くは無い。

Moon Presence Edit

ゲームに実装されている月の魔物との関連は不明だが、見た目が似ていることからこの名で呼ばれる未実装ボス。元々月の魔物はこの姿の予定だったのだろうか。
どろどろした体で這い蹲りながら移動してくる。攻撃は基本的に体から生えている巨大な触手による。動きは全体的に鈍く隙も大きいが、この触手攻撃はこちらに対するターゲットがしつこく、当たり判定も長い。
そして何より連続ヒットで高レベルキャラクターですら一撃で葬られる危険がある。基本的には背後が安全。
体力が半分になると攻撃方法が追加され、空に浮いた後Great One Beastのように不可視のダメージフィールドを咆哮と共に展開してくるようになる。
またこのボスと戦うマップもまた未実装の特別な場所で、夜明けを迎えた海岸のような背景である。

未使用イベント Edit

狩人の夢の鏡 Edit

狩人の夢、工房内にある鏡を調べることによって、キャラクターの編集が可能になるはずだったようである。
https://www.youtube.com/watch?v=Gzwv0XSIeb0
https://www.youtube.com/watch?v=cGZfSLTgVmg

時計塔のマリアと会話 Edit

DLCにて、時計塔に入ると通常マリアは死んでいるが、もともとは生きたまま椅子に座っているイベントを用意していた模様。そこでマリアと会話した後、こちらがマリアをその場で攻撃し、死体と化した彼女を調べることで「死体漁りとは~」のムービーへ移行する。また、こちらが攻撃しなかった場合、シモンが引導を渡すことになっていたようである。
マリアとの会話の内容は、未使用音声の項で記載した。(出典:https://www.youtube.com/watch?v=MK2rP2NcUoM

未使用音声 Edit

Bloodborne未使用ボイスの情報です。ゲーム内に無い以上ここで語られることは事実とは言えませんが、公式が残した貴重な情報でもあるので載せます。
出典はこちら。ちゃんと本人たちの声もあるので、一度聞いてみることをお勧めします。
https://www.youtube.com/watch?v=uM2K-ue_2k0
第二弾もあるようですが、字幕が無いので製作に時間がかかりそうです。
翻訳も用意しましたが、ニュアンス重視でやったものです。ですので文法の突っ込みや文法的な考察はナンセンスでお願いします。もし間違いがあったら編集をお願いします。
※ただし、「偏屈な男」は公式の字幕です。(出典:https://www.youtube.com/watch?v=9xDX6UWpacM )
(翻訳作成 by学徒(2017.12/28))
考察をする場合は、日本語に直さず英語のままをもとに考えた方がいいと思います。
直訳のほうが性に合うという方はこちらを参考にしてください。アンバサ。
http://souls-seed.blogspot.jp/ (2017年12月23日記事)

人形 Edit


I must have displeased you...
Go on, Shut me down...
Even so, this vessel will remain in your service...
So, have no fear...


I must have displeased you...


(和訳)

私はあなたに不快な思いをさせました。
どうぞ、私を終わらせてください。
それでも、私はあなたのための器となり続けます。
何も恐れることはありません。


私はあなたに不快な思いをさせました。

時計塔のマリア Edit


A visitor? How unexpected...
Then, the secrets of the Church have been laid bare.


Good hunter, lost in the nightmare.
What did you think? Of that beastly legend, and those ailing wards of the Church.
...I know what you did to them...
It's not your fault. The nightmare held them, and now they are free.
But, what about you? Have you profited at all?


Oh, really? Well, that's a relief.
Now you can leave this Nightmare.
Have respect for the beast-hunter Gehrman's wishes. Besides...
...You will not find your enemies here.
Take the relics in this room as your parting prize.
Let them be your strength. And return to your hunt, good hunter.


What's wrong, my hunter? Don't you hear the hunt calling?
Or do you wish to tease something more from the depths of this nightmare?
Even if it means my murder...


Hmm, look at you, that glint in your eyes.


I thought as much.
Nightmares and secrets... They'll only get you so far.
Now you can leave this place.
Have respect for the beast-hunter Gehrman's wishes. Besides...
...You will not find your enemies here.
Take the relics in this room as your parting prize.
Let them be your strength. And return to your hunt, good hunter.


A corpse... should be left well alone.
Oh, I know very well. How the secrets beckon so sweetly.
Only an honest death will cure you now.
Liberate you, from you wild curiosity.


(和訳)

訪問者とは... 驚いたよ
教会の秘密は暴かれた、というわけか


悪夢に堕ちた狩人よ
どうだ、獣じみた伝説と、教会のその実験棟は...
...君が彼らにしたことは...
しかし、それは君の罪ではないさ。彼らはそうして、悪夢から解放されただろう
だが君は... これで全て満たされたのか?


...そうか、それはよかった
ならば、この悪夢を去るんだ
ゲールマンが望んだように、獣狩りを貴ぶことだ。それに...
...君が狩るべきものは、ここにはいない
この場所の思い出を、君の餞に
そしてそれが君の力とならんことを。獣狩りに戻るがいい、狩人よ


どうした?狩人よ。狩りが君を呼んでいるぞ
それとも、この悪夢の深奥さえも虐げたいとでもいうのか?
...たとえそれが、私を殺すこととなっても?...


君の瞳に、閃光が見えるよ...


...そうだろうな
悪夢も、秘密も... 君にとってはその程度のものさ
さあ、この悪夢を去るんだ
ゲールマンが望んだように、獣狩りを貴ぶことだ。それに...
...君が狩るべきものは、ここにはいない
この場所の思い出を、君の餞に
そしてそれが君の力とならんことを。獣狩りに戻るがいい、狩人よ


死体漁りとは、感心しないな
だが、分かるよ。秘密は甘いものだ
だからこそ、恐ろしい死が必要なのさ
...愚かな好奇を、忘れるようなね

偏屈な男 Edit


Not from around here, are ya?
And outside, on a night of the hunt?
You must be sick, mate. Black death upon you.
I hope they have your head before morning, now be gone.
Get away from me right now, go.


Not from around here, are ya?
And outside, on a night of the hunt?
You must be sick, mate.


Mate, not you again.
We're not like you. Don't you understand that, we're still normal, you see.
...But, (well,) I'll tell you what though, if you want to insist on asking me questions.
Bring us blood. That's right, Blood. Then, I'll tell you what I know.
It hardly pays to be choosy these days.
As it's written in the good book, mate. "No blood is bad blood!"
Hee hee hee!


...But, (well,) I'll tell you what though, if you want to insist on asking me questions.


Oh, you.
Did you bring us blood?


Did you bring us blood?


Oh, ah, very good. Yeah, nice one mate. Yeah, very good.
So, what do you want to know?


The blood of a sage? Hmm, I don't know nothing. Not a thing.
It's some made-up nonsence, or...you know what...wait a minute, wait a minute...
The minister at the cathedral might know something. (yeah yeah yeah,) Father Norbert's his name, quite an highbrow, you see but...
Well, the only trouble is...
On the nights of the hunt, the Western Quarter is boarded up, blocking passage to the cathedral in the Easten Quarter.
And once the hunt is done, well... well, you'll be dead, along with all the other sickos, you see.
Hee hee hee!
Hee... hic!


And once the hunt is done, well... well, you'll be dead, along
with all the other sickos, you see.


The minds of the infected are frail. Perhaps you deserve mercy.
I know nothing, but Father Norbert, head of the cathedral in the Eastern Quarter, might know something.
Pay him a visit, if you dare!
Hee hee hee, be gone.


Laurence? Ah yes Laurence, another outsider, like yourself?
Yeah, I know him. He left for the cathedral in the Eastern Quarter. On my advice, even.
Unlucky for him(, hee hee).
You see, just after he left, the bell tolled, kicking of the hunt.
And no offcomer ever lives through the hunt, trust me mate.
Hee hee hee!
hee... hic!


(Oh, )My God, the minds of the infeckted are frail. Perhaps you deserve mercy.
That outsider Laurence? Yeah, he set off for the cathedral in the Eastern Quarter, on my advice.
Although I don't expect he ever made it.
Hee hee hee!.


The minds of the infected are frail.
You can't be blamed. Off with you, now. Please go away.
You're not normal, not normal no matter how hard you try to pretend. You're not normal.


You're not normal, not normal no matter how hard you try to pretend. You're not normal.


Give your blessing, and wash from us the blood of beasts...
Umbasa.


Umbasa.


(和訳)

…あんた、よそ者だろう?
それに、獣狩りの夜に外にいるなんて、感染者だな?
ふん、恐ろしいこった、疫病神が
さっさと狩られちまえばいいのさ
さあ、去ね、去ね


…あんた、よそ者だろう?
それに、獣狩りの夜に外にいるなんて、感染者だな?
ふん、恐ろしいこった


…あんた、しつこいな
儂たちは「まとも」なんだ。あんたみたいな…
…だが、そうだな、何か聞きたいことがあるってなら…
血を持ってきな。そうすれば、まあ…話くらいはしてやろう
この際だ、あんたからでも仕方ない
聖書にもある。「血は病まず、貴賎なし」と言うだろう?
イヒヒヒヒヒッ


…あんたか
血は持ってきたんだろうな?


血は持ってきたんだろうな?


おお、おお、おお。そうか、そうか
…で、聞きたいことはあるのか?


「賢者の血」?…うーん、知らんなあ。まったく知らん。
儂が知らんのだから、まあ妄言か、あるいは…
大聖堂の司祭様なら、何か知っているかもしれん。ヘルベルト神父は博識だからな。
だが、まあ、残念なことだ
獣狩りの夜だ、西街は封鎖されている。東街の大聖堂には行けんだろうし
狩りが終われば、感染者のあんたも生きちゃあいないんだからなあ
イヒヒヒヒヒッ
ヒーッ、ヒッ


狩りが終われば、感染者のあんたも生きちゃあいないんだからなあ


…まあ、感染者は脳も弱いものだ。慈悲も必要だろう
儂は知らんが、東街の大聖堂の司祭様、ヘルベルト神父なら何か知っているかもしれん
できるなら、訪ねてみてはどうかな?
イヒヒヒヒヒッ


「ローレンス」?…ああ、あんたと同じよそ者だろう?
知ってるとも。東街の大聖堂に向かったよ、儂の助言でな
だが、まあ、残念なことだ
あの後すぐに鐘が鳴り、獣狩りの夜がはじまったからなあ
よそ者が無事で済むはずもなく…
イヒヒヒヒヒッ
ヒーッ、ヒッ


…まあ、感染者は脳も弱いものだ。慈悲も必要だろう
よそ者のローレンスなら、儂の助言で東街の大聖堂に向かったよ
まあ、よもや無事ではないだろうがな
イヒヒヒヒヒッ


…まあ、感染者は脳も弱いものだ。
仕方ない。去ね、去ね
「まとも」なふりをするんじゃあないぞ


「まとも」なふりをするんじゃあないぞ


我に祝福を、獣の穢れをはらいたまえ
アンバサ


アンバサ

輸血者 Edit


Welcome, weary traveler.
To the great city of Yharnam.
The troubles you must have seen.
Your homeland, plagued by a sickness that spares few.
You suffer.
Your loved ones suffer.
It's like a curse.
But there is hope for you yet.
The blood used in ministration, the trade of Yharnam, is a special thing indeed...
The only thing that can cure your sickness...
Well then, let's draw you up a contract.


Good.
All signed and sealed.
Now, let's begin the transfusion.
Oh, don't you worry.
In a few moments, you'll be as good as new...
Like it was all just a bad dream.
(Hee hee hee...)


In a few moments, you'll be as good as new...
Like it was all just a bad dream.


Welcome, traveler.
You've suffered a long journey to this great city of Yharnam.
And you should be glad you did.
The blood used in ministration, the trade of Yharnam, is a special thing indeed...
The only thing that can cure your sickness...
Well then, let's draw you up a contract.


Good.
All signed and sealed.
Now, let's begin the transfusion.
Oh, don't you worry.
In a few moments, you'll be as good as new...
Like it was all just a bad dream.
(Hee hee hee...oh yes.)


In a few moments, you'll be as good as new...
Like it was all just a bad dream.
(Hee hee hee...)


Aren't you lucky.
This blood's rather special.
It may well cure you of your peculiar condition.
Now, let's draw you up a contract.


It may well cure you of your peculiar condition.


Good.
All signed and sealed.
Now, let's begin the transfusion.
Oh, don't you worry.
you'll be as good as new...
Like it was all just a bad dream.
...heheheh...


you'll be as good as new...
Like it was all just a bad dream.
...Heh, heh, heheheh...


Yes, yes, see? woken up with something of a nightmare, have you?
A foul, murky story, quite beyond my own reckoning.
Won't that be something to tell the grandkids, eh?
...Heh, heh, heheheh...


Yes, yes, see? woken up with something of a nightmare, have you?
...Heh, heh, heheheh...


Oh, but I've nothing more to tell.
I only show the way, and the way has been shown.
Now... it's in your hands.
Until the dank, sweet mud takes us all...
Upon the awakening of Ebrietas...
...Heh, heh, heheheh...


Heh, eh heh...
My death matters not...
It's your nightmare, after all...
Heh, eh heh, eh heh heh heh...


(和訳)

ようこそ、旅人よ。
此処がヤーナムだ。
どうやら酷い目にあってきたようだね。
故郷じゃ病は癒すこともままならず・・・。
さぞ苦しいだろう。
君も、君が知る人達も。
まるで呪いの如く。
だが、まだ希望がある。
このヤーナムを廻る特別な血の医療だけが・・・。
君を癒すことができる。
さあ、ここに誓約書を。


よし。
これで誓約は完了だ。
では、輸血を始めるとしようか。なあに、心配することは無い。
すぐに良くなる。生まれ変わったも同然さ。
何もかもが悪い夢だったようにね。
(ククク・・・。)


すぐに良くなる。生まれ変わったも同然さ。
何もかもが悪い夢だったようにね。


ようこそ、旅人よ。
ヤーナムへの道はさぞ苦しかっただろう。
だが、君は正しい。
このヤーナムを廻る特別な血の医療だけが・・・。
君を癒すことができる。
さあ、ここに誓約書を。


よし。
これで誓約は完了だ。
では、輸血を始めるとしようか。なあに、心配することは無い。
すぐに良くなる。生まれ変わったも同然さ。
何もかもが悪い夢だったようにね。
(ククク・・・。)


すぐに良くなる。生まれ変わったも同然さ。
何もかもが悪い夢だったようにね。
(ククク・・・。)


不運だな。
この血は非常に特別だ。
これなら君の異常も癒すことができるだろう。
さあ、ここに誓約書を。


これなら君の異常も癒すことができるだろう。


よし。
これで誓約は完了だ。
では、輸血を始めるとしようか。なあに、心配することは無い。
生まれ変わるも同然さ。
何もかもが悪い夢だったようにね。
(ククク・・・。)


生まれ変わるも同然さ。
何もかもが悪い夢だったようにね。
(ククク・・・。)


ああ、そうだろう?悪夢にでも目覚めただろう?
想像を絶するほどに真っ暗で、穢れた場所に。
あの子達と何か話さなかったかね?
ククク・・・。


ああ、そうだろう?悪夢にでも目覚めただろう?
ククク・・・。


もう話すことは無い。
私は示し、そしてそれは示された。
すべては君のものだ・・・。
甘く、素晴らしい泥がすべてを齎す。
エーブリエタースの目覚めと共に。
ククク・・・。


ウ、クッ・・・。
なに、悔いは無い・・・。
これもまた、君の悪夢だ・・・。
ククク・・・。

ローレンス Edit


So, you're intent on hunting beasts?
Even if they are men?
But why must you...


Indeed, Gehrman.
It won't be long...


So you're intent on hunting beasts?
Even if... they are...
But, Gehrman...
Why must you...


Indeed.
It won't be long...


I must take my leave, Master Willem.


(和訳)

君は、獣を狩るのか?
たとえ彼らが人だとしても?
それでもか・・・?


わかった、ゲールマン・・・。
少しの間さ・・・。


君は、獣を狩るのか?
たとえ彼らが・・・。
ゲールマン・・・。
それでもか・・・?


わかった。
少しの間さ・・・。


お世話になりました。(別訳; 御暇しなければなりません。)ウィレーム先生。

ゲールマン Edit


What, looking to free me?
Then I graciously accept.
(...Heh heh heh...)
Forgive me, Laurence, I could not wait...
The night, and the dream, were long...


You must accept your death.
Forget the dream, wake up to the morning.
Be freed from the night...


You must accept your death.
Be freed from the night...


What were you thinking?
If I die, you are to be next...
What is it you want, from this horrific nightmare?


What were you thinking?
If I die, you are to be next...
Night will soon come again.


What's taking so long, Laurence...


Yes, the hunt must go on.
It is all that keeps us human, now.
Farewell, Laurence.
I await the realization of your "ministration".


(和訳)

私の解放を望むのか?
・・・ならば私は喜んで受け入れよう。
(・・・フフ・・・。)
赦してくれ、ローレンス。私はもう無理だ。
全ては、長い夜の夢だったよ・・・。(別訳; 夜も、夢も、あまりにも長すぎた・・・。)


死を受け入れたまえよ。
夢を忘れ、夜明けに目覚める。
夜から解放されるのだ。


死を受け入れたまえよ。
夜から解放されるのだ。


・・・何を考えている?
私が死ねば、・・・次は君だぞ?
一体この悪夢に何を望むというのだ?


・・・何を考えている?
私が死ねば、・・・次は君だぞ?
夜はまたすぐにやってくる。


随分と遅かったじゃないか、ローレンス。


それでもだ。狩りを続けなければならない。
彼らが人であるからこそ。
さらばだ、ローレンスよ。
君の"医療"が実現する時まで・・・。

学長ウィレーム Edit


Ahh...
Aa...
...Eyes, eyes, where are the eyes...
...I need more, I can't see...
...Fetch me eyes...
...Oh, faster, somebody, argh...
...Be they round, be they young...
...Fetch me eyes, for my brain...
...More eyes, I need more...
...Agh, ooh...


There you are, finally.
you are most welcome, my precious sacrifice...
Now, now, over here, quick...
Go on, give me your eyes...
...Yes, yes, a pleasure to have you...


...Yes, yes, a pleasure to have you...


You think now, as Gehrman did to betray me.


(和訳)

あああ・・・・。
ああ・・・。
瞳・・・、瞳は・・・、どこだ・・・?
足りない、見えない・・・。
もっと、瞳を・・・。
ああ、誰でもいい、はやく・・・。
廻る彼らを・・・、希望を・・・。
私の脳に、瞳を・・・。
もっと、もっと瞳を・・・。


ついに見つけた・・・!
最高の生贄よ、君をずっと待っていたんだ。
さあ、はやく、さあ!
私に瞳をよこしてくれ。
よくぞ来てくれた・・・!


よくぞ来てくれた・・・!


君もゲールマンのように、私を裏切るのだろう?

ガスコイン神父 Edit


...Well, well.
A hunter is it?
Ahh, tonight, there's something diffrent in the air...
Men leave as hunters, and return as beasts.
...Let there be no doubt.
If it moves, you can be sure it's a beast.
(Hee hee hee...)
...And even if it doesn't, well, don't take any chances!
Ha ha ha ha ha hah!


...Well, well.
A hunter is it?
Beasts everywhere...
I like the smell of this hunt already!
Ha ha haa!


...Oooh, beasts and beasts and beasts and beasts...
...beasts all over the shop...
...Ahh, the sweet stench of blood.
Just... just marvelous!
(Hee hee hee...)
(Ha ha ha ha hah!)
...You'll be one to them, sooner or later...


The reek of blood...
That intolerable scent...
It makes me retch. It sickens me...
(growl)


Sick creature...May you rest in peace...
Umbasa...


(和訳)

ほう・・・。
狩人だな?
ううむ・・・、今宵はいつもと違う臭いがする・・・。
狩人達すら姿を消し、かえって獣に溢れている。
惑うんじゃないぞ。
動いている奴らは、全て獣だ。
(ククク・・・。)
下らん希望など抱かないことだ。
ハッハッハッハッ!


ほう・・・。
狩人だな。
どこも獣ばかりだ・・・。
堪らない狩りの臭いだ・・・!
ハッハッハッ!


獣に獣、獣、獣・・・。
どこもかしこも獣ばかりだ・・・。
ああ、堪らない血の臭いだ。
素晴らしいじゃないか!
(フフフ・・・。)
(ハッハッハッハッ!)
お前もどうせそうなるのだろう?


この血の臭い・・・。
堪らない香りだ・・・。
えずくじゃあないか・・・。
グウウウ・・・!


病に罹った怪物よ、安らかに眠れ・・・。
アンバサ・・・。

合言葉の番人 Edit


What's the Password?
Ahh, my first visitor in two decades.
I suppose It's just that kind of a night.


Ahh, my first visitor in two decades.
Well go on, then, buzz off!
The hunt is on tonight.
No need to throw yourself to the wolves.
Now, be gone!


I don't know how a hunter learned the password, but let me say this much...
Down the embankment, beyond the forest, there it stands, old Byrgenwerth.
But it's not what you think.
They don't welcome newcomers, and their knowledge is better left untouched.
No, the old college is not what it once was.
Those who enter, never return.
At least, not as who they were upon entering.
...Don't sey you weren't warned...


I don't know how a hunter learned the password, but let me say this much...
I cannot stop anyone who knows the password.
I can only warn them.
So, go on, visitor.
For that's what the master wishes of you.
Sometimes, master's whims are most mystifying...


So, go on, visitor.
For that's what the master wishes of you.


I cannot stop anyone who knows the password.
You are free to go.


...Ahh, ahh, ahh, a nightmare is upon us...
Is this your doing, great master?
Does it mean that my work is done?
Ahh, ahh, ohhhhh...
(Ahhhhhhhhhhh!)
(Ahhhhhhhhhhh!)


Ahh, ahh, ohhhhh...
I...
I have failed...
Forgive me... forgive me, Master Willem...


Ahh, my first visitor in a year.


Ahh, my first visitor in a year.


Ahh, my first visitor in a decade.


Ahh, my first visitor in a decade.


Ahh, my first visitor in a half a century.


Ahh, my first visitor in a half a century.


Ahh, my first visitor in a hull a century.


Ahh, my first visitor in a hull a century.


(和訳)

合言葉は?
20年ぶりの訪問者だ。
今宵にふさわしいな。


20年ぶりの訪問者よ。
さあ失せな。もう行きたまえ。
獣狩りの夜だ。
自ら虎穴に入る必要もあるまい。
もう行きな。


どうしてただの狩人が合言葉を知ることができたのか・・・。だが良かろう。
この先、森を越えた先に古い学舎、ビルゲンワースはある。
だが、勘違いするなよ。
彼らは訪問者を歓迎しない。彼らの知恵は、誰に理解される必要も無いのだから。
かつての学舎とはもう違う。
中に入れば、二度と戻れない。
尤も、入れようともしないだろう。
肝に銘じておくことだ。


どうしてただの狩人が合言葉を知ることができたのか・・・。だが良かろう。
合言葉を知る以上、君を止めることはできない。
警告するだけだ。
さあ、進みたまえ。
師もそれを望んでいる。
あの方の気が変わらないうちにね。


さあ、進みたまえ。
師もそれを望んでいる。


合言葉を知る以上、君を止めることはできない。
あとは君次第だ。


ああ、あああ、悪夢がやってくる・・・。
師よ、あなたの仕業なのですか?
私は、もう用済みということですか?!
ああ、うう・・・。
ウアアアアア!!
アアアアアアアアアア!!


うう、う・・・。
全うできませんでした・・・。
ウィレーム先生・・、どうかお赦し下さい・・・。


1年ぶりの訪問者よ。


1年ぶりの訪問者よ。


10年ぶりの訪問者よ。


10年ぶりの訪問者よ。


50年ぶりの訪問者よ。


50年ぶりの訪問者よ。


100年ぶりの訪問者よ。


100年ぶりの訪問者よ。



最新の10件を表示しています。 コメントページを参照 画像を非表示

  • 月の魔物型の没ボスのいる場所ってアートワークの最後にあった湖だよね。それにアートワークの奥にあった橋みたいなものがそのままカレル文字の湖を表してるようにも見えるし…どういうことなのか説明してくれ宮崎さん -- 2017-12-29 (金) 14:37:10
    • あそこ、デモンズソウルの古い獣がいる場所にそっくりだよね。当初はデモンズと同じ世界観をわりとハッキリ示唆させようとしてたのかな? -- 2018-02-17 (Sat) 01:02:55
      • 他のデータで上がってたキャラや武器もブラボっぽくない(あまり近代的でない)からそのつもりだったのかな…ただそっくりというだけで関連づけて考えるのは危険な気がする
        あのボス単体で考察するなら地下遺跡全体に広がっている植物との関連くらいか -- 2018-02-19 (月) 21:33:22
      • 聖杯にフリューテッドな騎士もいるし多分にあり得ると思う -- 2018-08-12 (日) 16:54:20
    • このページ情報がめっちゃ少ないけど英語wikiとか解説を見ると未使用の月の魔物は通常の月の魔物を倒した後、聖杯ダンジョンで戦う真のラスボスという設定だったのではと考えられている。他にもGreat One Beastは元々「ローランの銀獣」で本編に登場する雑魚敵の銀獣は本来「銀獣の使途」だとか。 -- 2023-10-13 (金) 19:39:55
  • 偏屈な男は公式の字幕が見つかったようなので、差し替えておきました。 -- 学徒? 2018-02-26 (Mon) 14:13:38
  • この未使用ボイスにはいくつか問題が提示されています。
    どうもローレンスとゲールマンの会話が成立していて、これが意味深ですよね。
    ローレンスとゲールマンは2人でウィレーム先生を裏切った。
    (ウィレーム先生は純粋な人間の昇華を望み、2人は獣性を逃れることを望んだ。おまけに2人はその手段に血を用いた。その意味で先生を裏切ったことになっている。)
    ゲールマンは獣化に苦しむ人々を救うために狩りを始めた。そしてローレンスは血の医療を用いて人間の進化を研究した。
    まさにゲールマンは必殺仕事人といった立場でしょうか。
    ゲールマンはローレンスがそれを成し得るのをずっと待っているのですね。
    一度は漁村でそれが実現しそうになったのかもしれませんが、ゲールマンの身には何かが起こったようで、ローレンスは絶望の為か獣化してしまいました。
    死んだと思われたゲールマンですが、精神が月の魔物に捕らわれたおかげで、遺志は狩人の夢に残り、未だにローレンスとの約束を待ち望んでいます。
    結果、狩人たちが獣狩りを続け、医療教会は医療を続けているということでしょうかね。全ての発端はこの二人にあるようです。
    ここでゲールマンの最期の台詞”The night, and the dream, were long...”を見てみると、どうやらあれはローレンスに投げかけている言葉と受け取れます。
    直訳的には”夜も、夢も、あまりにも長すぎた・・・。”と言っています。ローレンスは”It won't be long...”と言っていましたが、約束は想像を絶するほどに長かったということですね。(まあ、とっくにローレンスは獣化しちゃってるから仕方ないのだが。)
    日本語版での”全ては、長い夜の夢だったよ・・・。”をこの時の彼の思いとして考えるならば、この”夢”とは、狩人の夢だけでなく、ローレンスとゲールマンの抱いた希望も、結局夢物語にすぎなかったんだという意味にも受け取れます。ゲールマン、とんでもない泣かせキャラだ!
    ゲールマンの寝言は、「解放してくれ・・・!」が泣かせ台詞として代表的ですが、これを踏まえると、「ローレンス、随分と遅かったじゃないか・・。」という台詞も大分やるせないですね。彼はローレンスが約束を実現させた夢を見ているのでしょうか・・・。

この二人の会話をカットした理由は謎です。しかし、”If I die, you are to be next...”や、”Forgive me, Laurence, I could not wait...”という台詞は、主人公がゲールマンと戦う理由が確定してしまう材料だからカットされたのかもしれませんね。フロム的には、物語としてはgoodですが、想像の余地を削る以上ゲームとしてはNGだったのかもしれません。 -- 学徒? 2017-12-28 (木) 15:07:48

  • ベータ版のローレンスとゲールマンはウィレームに反発して二人で獣の病の解明に乗り出したという話だった訳でしょうか。しかし製品版ではゲールマンは絶望しているようですが、ウィレームにまで救いを求めているのは因果なものですね。 -- 2018-04-30 (月) 02:08:57
  • この未使用音声をそのまま受け取るのはどうかと思うが、ウィレーム先生の瞳狂いは、まさにミコラージュそのものだし、悪夢行くのにいちいちビルゲンワースの教室棟通過することから、メンシス学派こそがウィレーム先生の直系だと思う。
    (ゲームのテキストだと、まるで聖歌隊が直系のような印象を与えているが、彼らはそのテキストで「道を違えている」と直系ではないと断言されており、またその言葉から道を違えていない直系がいることを示唆していると思う)。
    そもそも彼が湖に「秘密」を隠したとあるが、DLCでシモンが『「秘密」を知りたがることはビルゲンワースの立派な末裔』と言うように、その甘露によって来るものこそがウィレーム先生の狙い、そいつの啓蒙を奪うのか、あるいは足掻くさまを見て、思考を重ねる「手段」にするつもりなのかはわからないが、ロマを倒した後、まるでメンシスの悪夢に導くように、ヤハグルへ転送されている。(まあ、これはゲーム的単純な誘導かもしれんが)
    またゲールマン同様、悪夢に囚われていると思われるミコラージュやその悪夢を作り出しているメルゴーは、主人公の前にも獣狩りを完遂した狩人に潰されていると思われるのに、だれとも入れ替わることなく、その「獣狩りの夜」のたびに出ていると思われる。故にこの「メンシスの悪夢」を作り出す、繰り返す別の要因があると思われる。
    この要因こそがウィレーム先生ではないだろうか。そうなるといよいよウィレーム先生が上位者以上の存在みたいになってくるし、さすがにそれはないか・・・もっと瞳をください。 -- 2019-05-14 (火) 03:59:47
  • 没音声まとめ ミコ様がご乱心されておる
    https://www.youtube.com/playlist?list=PLE3y3MMB2c1HdA2HVrI_JtM4RWcbr9Ly_ -- 2019-05-26 (日) 11:57:13
  • アンバサ…… -- 2020-04-24 (金) 01:30:41
  • 公式テキストに差し替えや追加など行いました -- 名無しの学徒? 2021-04-29 (木) 15:06:00
    • 久しぶりに見にきたらかなり強化されてる!まさかここまで解析が進んでいるとは。そして更新作業に感謝です。 -- 学徒? 2021-11-14 (日) 09:43:50
お名前:

  URL B I U SIZE Black Maroon Green Olive Navy Purple Teal Gray Silver Red Lime Yellow Blue Fuchsia Aqua White

※できるだけ改行は控えましょう。(不必要にEnterで行変えない!)
※ツリー化を心がけましょう。(レス書き込む前に(ラジオボタン)をチェック!)



ホーム リロード   新規 下位ページ作成 コピー 編集 添付 一覧 最終更新 差分 バックアップ 検索   凍結 名前変更     最終更新のRSS