|
未使用データ のバックアップ(No.13)
未使用ボス
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| やはり、獣を狩るのかい? でも、あれは…やはり人だよ… けれども、何も君だけが… ああ、ゲールマン。待っていてくれ… … | So, you're intent on hunting beasts? Even if they are men? But why must you... Indeed, Gehrman. It won't be long... ... |
| やはり、獣を狩るのかい? でも、あれは… けれども、ゲールマン 何も君だけが… ああ、待っていてくれ… … | So, you're intent on hunting beasts? Even if... they are... But, Gehrman... Why must you... Indeed. It won't be long... ... |
| お世話になりました。ウィレーム先生 | I must take my leave, Master Willem. |
| …もう長い間、夢をみている… もはや狩りなどできぬ身なれど、それが私の役目なのだ… 友だちと、約束したのだよ… 約束をね… クー、クー… | ...It has been a long dream, a very long dream... Since I can no longer hunt, this is all I can do... I made a promise, to a dear friend... A promise... [snoring] |
| ん…、うう… …ああ、ローレンス…ひどく遅いじゃあないか… …私はもう、とっくに、老いた役立たずだよ… ハッハッハッ でも、よかった。君が戻ったということは、やっと終わるのだろう? 今宵は月も近い。最後の夜には相応しいことだ… | [snoring] Oh, Laurence... what's taking you so long... I've grown too old for this, of little use now, I'm afraid... [coughing laughter] Good, good. You're back, and it will all be over soon, then. The moon is close. How fitting, on this night to end all nights. |
| …ローレンス、私は老いた もはや立つこともできず、目覚めは死を意味するだろう 役に立つこともあまりないが…それでも、できることはある 待っていたんだ。私だって、何かしたいというものだろう ハッハッハッ | ...Laurence, I'm getting old. I'm of little help, and to wake is to die... But I'm not entirely useless... I can still do my share. How long I've waited. For this chance to do something. [hoarse laughter] |
| ハハッ 工房に火をかけるなど… なあ君、狩人よ。今夜は長く、そして深いようだぞ 心した方がよいだろう… | [surprised laughter] Fire, cast upon the workshop? Well, my good hunter. The night is long, the darkness thick. Don't say you weren't warned... |
| ヤーナム…すべてを忘れ、そして捨てるか… 長すぎたとて、悲しいことだ 君もそう思わないか… フハハハハッ | Yharnam... how easily she forgets, how quickly she dismisses. Time is a cruel, cruel thing. Haven't you noticed? [hearty chuckle] |
| …ああ、君。介錯のつもりか? であれば、感謝を伝えておこう… フフフ… すまんな、ローレンス。待ちきれなかった… すべて、長い夜の夢だったよ… | What, looking to free me? Then I graciously accept. [chuckles] Forgive me, Laurence, I could not wait... The night, and the dream, were long... |
| 死を受け入れたまえよ それで君は夢を忘れ、朝に目覚める 夜を解放されるのだから… | You must accept your death. Forget the dream, wake up to the morning. Be freed from the night... |
| …君、どういうつもりだ? 私が死ねば、次に囚われるのは君なのだ… 何を望む?この忌々しい悪夢に! | What were you thinking? If I die, you are to be next... What is it you want, from this horrific nightmare? |
| これでまた、夜を待つか フフフフフ… ひどく遅いじゃあないか、ローレンス… | Night will soon come again. [chuckles] What's taking so long, Laurence... |
| …それでも、狩りは必要だ 誰もが、人のふりをし続けるために …お別れだ。ローレンス 血の医療、成就を待っているよ … | Yes, the hunt must go on. It is all that keeps us human, now. Farewell, Laurence. I await the realization of your "ministration." [silence] |
| 以下オーディオファイルのみ。公式字幕はありません | |
| …ああ、ローレンス…どうだ、よく燃えているだろう ずっと狩人を捕らえ、おぞましい狩りを課し、血と狂気でそれを腐らせる 呪われたこの家も、もはや不要 浄化は、炎の業じゃあないか…ハッハッハ…ハッハッハ… | Oh, Laurence... How magnificently the flame burns. Hunters are held here, to be sent on horrific hunts, their souls rotted by blood and madness. We've no need for this accursed abode. Let flame cleanse this house of horrors. [wheezy laughter] |
| 忌々しいものが、すべて燃えているぞ…すべての狩人、その遺志を 私たちはついに解放されるのだ ハッハッハッハッ! | [wheezy laughter] Ah, these frightful things... Look at them burn! Oh, all ye hunters, let it be known... we are free! Free as the wind! [breaks down into gross coughing] |
| ローレンス…こちらも、もう終わる 夢はすべて燃え尽き、フローラが月から戻ってくる だから、なあ、最後の約束を果たそうじゃないか 狩人はもういらない 俺と、お前が殺し合い、生き残った方が彼女に食われる それが、三人で決めた結末だったろう? なあ、そうだろう?ローレンス… | Laurence, the end is not far away now. Every last dream will burn out, and Flora will return from the moon. As for us, the time has come to honor our vows. Hunters are needed no longer. You and I shall fight to the death, and she will consume the victor. The way we've always said we'd end it, you recall. Oh, Laurence... Of course you remember. |
Ahh...
Aa...
...Eyes, eyes, where are the eyes...
...I need more, I can't see...
...Fetch me eyes...
...Oh, faster, somebody, argh...
...Be they round, be they young...
...Fetch me eyes, for my brain...
...More eyes, I need more...
...Agh, ooh...
There you are, finally.
you are most welcome, my precious sacrifice...
Now, now, over here, quick...
Go on, give me your eyes...
...Yes, yes, a pleasure to have you...
...Yes, yes, a pleasure to have you...
You think now, as Gehrman did to betray me.
(和訳)
あああ・・・・。
ああ・・・。
瞳・・・、瞳は・・・、どこだ・・・?
足りない、見えない・・・。
もっと、瞳を・・・。
ああ、誰でもいい、はやく・・・。
廻る彼らを・・・、希望を・・・。
私の脳に、瞳を・・・。
もっと、もっと瞳を・・・。
ついに見つけた・・・!
最高の生贄よ、君をずっと待っていたんだ。
さあ、はやく、さあ!
私に瞳をよこしてくれ。
よくぞ来てくれた・・・!
よくぞ来てくれた・・・!
君もゲールマンのように、私を裏切るのだろう?
...Well, well.
A hunter is it?
Ahh, tonight, there's something diffrent in the air...
Men leave as hunters, and return as beasts.
...Let there be no doubt.
If it moves, you can be sure it's a beast.
(Hee hee hee...)
...And even if it doesn't, well, don't take any chances!
Ha ha ha ha ha hah!
...Well, well.
A hunter is it?
Beasts everywhere...
I like the smell of this hunt already!
Ha ha haa!
...Oooh, beasts and beasts and beasts and beasts...
...beasts all over the shop...
...Ahh, the sweet stench of blood.
Just... just marvelous!
(Hee hee hee...)
(Ha ha ha ha hah!)
...You'll be one to them, sooner or later...
The reek of blood...
That intolerable scent...
It makes me retch. It sickens me...
(growl)
Sick creature...May you rest in peace...
Umbasa...
(和訳)
ほう・・・。
狩人だな?
ううむ・・・、今宵はいつもと違う臭いがする・・・。
狩人達すら姿を消し、かえって獣に溢れている。
惑うんじゃないぞ。
動いている奴らは、全て獣だ。
(ククク・・・。)
下らん希望など抱かないことだ。
ハッハッハッハッ!
ほう・・・。
狩人だな。
どこも獣ばかりだ・・・。
堪らない狩りの臭いだ・・・!
ハッハッハッ!
獣に獣、獣、獣・・・。
どこもかしこも獣ばかりだ・・・。
ああ、堪らない血の臭いだ。
素晴らしいじゃないか!
(フフフ・・・。)
(ハッハッハッハッ!)
お前もどうせそうなるのだろう?
この血の臭い・・・。
堪らない香りだ・・・。
えずくじゃあないか・・・。
グウウウ・・・!
病に罹った怪物よ、安らかに眠れ・・・。
アンバサ・・・。
| …合言葉は? | What's the password? |
| …ああ、[20/21]年ぶりの訪問者か… やはり、そういう夜なのだな… *日本語テキストには20年/21年の二つのテキストが存在します | Ahh, my first visitor in two decades. I suppose it's just that kind of a night. |
| だったら、さっさと引き返すがよい 獣狩りの夜じゃ。好き好んで、危険な森に踏み入ることもないじゃろう さあ、去ね、去ね! | Well go on, then, buzz off! The hunt is on tonight. No need to throw yourself to the wolves. Now, be gone! |
| …狩人が、なぜ合言葉を知るか分からぬが、一つ警告しておこう 街壁をくだり、森の先が、お主の目当て、ビルゲンワースじゃ けれど、な 新しい者など要らぬ。知らぬものは、ずっと知らぬままがよい かつての学び舎は、今はもうそういう場所じゃ 訪問者も、誰も戻らぬ。少なくとも、まともでは… …肝に銘じておくことじゃな… | I don't know how a hunter learned the password, but let me say this much... Down the embankment, beyond the forest, there it stands, old Byrgenwerth. But it's not what you think. They don't welcome newcomers, and their knowledge is better left untouched. No, the old college is not what it once was. Those who enter, never return. At least, not as who they were upon entering. ...Don't say you weren't warned... |
| …儂は、合言葉を知る者を止めることはできぬ だから、警告するだけじゃ 行くがよい、訪問者よ。それが主の望みだったのだ 儂などに、その御心が分ろうはずがない… | I cannot stop anyone who knows the password. I can only warn them. So, go on, visitor. For that's what the master wishes of you. Sometimes, master's whims are most mystifying... |
| …儂は、合言葉を知る者を止めることはできぬ さあ、行くがよい | I cannot stop anyone who knows the password. You are free to go. |
| …おお、おお、これは悪夢じゃ 我が主よ、これがあなたの望みでしたか? 私は役目を果たしましたか? おお、おお… おおおおおおおっ… | ...Ahh, ahh, ahh, a nightmare is upon us... Is this your doing, great master? Does it mean that my work is done? Ahh, ahh... Ohhhhhhh... |
| …あーいことばー… …あいことばだ… …言え…あいことばを言え… …言うんだ… | Pass... word... The password... Say... the password... Say it, now... |
| フフフッ…フフフフッ… フフフッ…フハハハハハッ…! ………… | [crazed noises] [crazed laughing] ...password... Got to close the... |
| …おお、おおおおお… …儂は、儂の役目を… …すみません、ウィレーム先生… | Ahh, ahh, ohhhhh.... I... I have failed... Forgive me... forgive me, Master Willem... |
| *以下は音声のみ、日本語版が存在しないため非公式テキストです | |
| …ああ、1年ぶりの訪問者か… | Ahh, my first visitor in a year. |
| …ああ、10年ぶりの訪問者か… | Ahh, my first visitor in a decade. |
| …ああ、50年ぶりの訪問者か… | Ahh, my first visitor in, oh, half a century. |
| …ああ、100年ぶりの訪問者か… | Ahh, my first visitor in, oh, a full century. |
| …え、これは…? 本当に、頂いてもよろしいのですか?とても、貴重なものでしょう? …ありがとう そんなつもりはなかったのですが、でも、あなたの厚意はとても嬉しい 喜んで使わせてもらいますよ 本当に、ありがとう… スー…スー… | Why, what's this? Are you sure about this? You must know its value? ...Thank you... It was never my intention to impose upon you, but your kindness is most welcome. You don't know how much this will help. Thank you, really... [deep, restful breathing] |
| スー…スー… ああ、やっと君にあえるよ… 約束通り、精一杯生きたんだ…もう、許してくれるだろう? なあ、君… | [deep, restful breathing] Ahh, we'll be together again soon... You told me to live, and so I did. Please, tell me that it was enough. Please, my dear... |
| ルルル…ウルル… …やめろ…私は、違う… くるな…こないでくれ… …血は、いやだ… …いやなんだ… | [snoring] ...Not me... ...Stay away... stay away from me... ...Enough blood... ...Keep it away... |
| ああ、あなた… ごめんなさい。…少し、体調が悪いの なんだか、お腹が痛くて… なんだか、お腹が痛くて…気持ち悪くて、吐きそうなの… だから今は、血は…無理よ… | Oh, there you are... Forgive me, I'm a bit out of sorts... Some stomach pain, you see... Some stomach pain, and I'm nearly ready to vomit... So, no blood today, I'm afraid... |
| ああ、私変だわ… 痛い…お腹がすごく痛いの… あああ… | Oh, there's something wrong with me... It hurts... my stomach, it hurts terribly... [groans] |
| …ああ、何なのコレ…コレが私の… そんなの、嘘よ…悪い夢よ… ウヒヒヒッ…ウヒヒヒヒヒッ! | Oh, horrors... Was this born of me? It can't be... this is a nightmare. [hysterical crying] |
| ああ、私の赤ちゃん… 私の素敵な赤ちゃん… ウヘヘヘ…フヘヘヘヘ… ウフフッ…ウフフフフッ… | Ohh, my baby... You're absolutely precious, aren't you? [crazed playful giggling] |
| ねえあなた、どう?私の素敵な赤ちゃんよ? なんて幸せなのかしら… ウヒヒヒヒヒ…ウフフフフッ… アハハハハ…ウフフフフフフ…! | Well, what do you think? Isn't he wonderful? I've never been happier... [crazed playful giggling] |
| あなた、なぜ… 私が、何をしたって言うの…? | Horrors, why... What have I done? |
| ほう…それは僥倖 抗いはせぬ。是非やってみるがよい *同じテキストですが英訳が2種用意されています 貴公にそれが叶うのであれば、むしろ救いというものよ… | Ahh, a welcome offer. (↕) We offer no resistance. Do as thou wilt. (↕) We tender no fight. Do as thou wilt. Bring Us peace, if it is in thy power to do so... |
| 焦ることはない。是非やってみるがよい …貴公、私は、ずっと待っているからな… | Proceed at thy leisure. I prithee succeed. This gift is long-awaited. |
| 貴公、もういい その程度、我が命は終わりはせぬ… 辛ければ、もうやめたまえよ… | Enough. If only Our life was so easily forfeit... Grieve not, for Us... |
| …貴公… フフフ… 所詮不死の身、仕方がないのだ お互い、気にするのはやめておこう …それで、私に何用かな? | Well, well. [chuckles] Our flesh is undying. A trifling matter. Think on it no more. Speak thy mind. |
| …誰かいるのですか? でも、誰であれ、無駄なことです 私は死なず、ただ汚れた体があるだけです あなたは何も得ないでしょう お帰りなさい… | ...Is someone there? Well, whoever you are, it matters not. I will not die, tarnished as I am. You came here for naught. Be off with you... |
| …やめなさい 私は、穢れた血族の女王 それと言葉を交わすなど、医療教会が赦しはしないでしょう …さあ、お帰りなさい… | ...Cease this. I am Queen of the Vilebloods. The Healing Church binds our tongues. ...Now off with you... |
| …おかしな方、ですね… 私と言葉を交わしても、貴方に得るものはありません それでも… それでも、医療教会を怖れないのであれば 貴方は何を考え、何を望むのですか? *テキストボックスが表示されます どうしますか? | ...You are a peculiar one... You've nothing to gain by speaking with me. Well... If you truly do not fear the Healing Church... tell me of your thoughts, your desires. [Text box appears...] what will you do? |
| 契約 …それは… …それは、とても…ですが… …それは、できることではありません …許してください。私は、もう、誰も失いたくないのです ですが、ありがとう それは、とても嬉しい申し出です。先人たちも、喜ぶでしょう 契約でなければ、協力はできると思います 私にできることであれば、なんなりと… | contract I... I am afraid... that... I cannot do. Please. I don't wish to lose anyone else. But thank you. It was a kind offer. My ancestors smile. I can help with other things. Only no contracts. Anything that you wish. Anything at all... |
| ようこそ、いらっしゃいました 何か必要ですか?私にできることであれば、なんなりと | You are welcome here. What do you require? I am pleased to oblige. |
| 協力 …わかりました 貴方は、私と優しく交わった、友人です 私にできることであれば、貴方に協力しましょう | cooperation Very well... You are kind to me. You... are a friend. I will help you, however I can. |
| ようこそ、いらっしゃいました 何か必要ですか?私にできることであれば、なんなりと | You are welcome here. What do you require? I am pleased to oblige. |
| ああ、すみません。がっかりさせてしまいましたか? 私は不死、あなたであれ、どうできるものでもないのです… 彼らも皆、ずっとそうだったのですから… | Oh, dear me. Have I offended you? I am undead. There is nothing you can do to hurt me... They failed, and so will you... |
| 往かれるのですね 貴方の優しさに祝福がありますように | I see. Now you must go. A blessing upon you and your heartfelt kindness. |
| もう、獣でない人は少ないかもしれないけど、もしいたら、お願いね フフ… | I don't imagine there are many humans left, but find as many as you can. [snicker] |
| 畜生め… 何も知らない愚か者めが… | You... bastard... Curse this oblivious fool... |
| …マリア様?それとも、別のお方? ああ、それでも、お願いを聞いてもらえないかしら?私もう、うまく動けないの 脳液が欲しいの。暗く蕩けた脳液が だってもう、ずっとずっと、湿った音が聞こえないのよ… | Is that you, Lady Maria? No, you're someone else. Well, perhaps you could help me all the same? I can't move at all, I'm afraid. But I need Brain Fluid. Murky, mushy Brain Fluid. Help me hear the sticky sound, I've gone so long without it... |
| …あなた?あなたなのね? ねえ、お願いよ、脳液が欲しいの。湿った音が消えそうなの お願いだから、脳液を持ってきて お願いよ…あの音が私を、導いてくれるの… 静かになれば、きっと戻ってしまうわ。あの頃の、小さな私に… ねえ、お願いよ。私の血、血をあげるから、ね?ね? | Hello? Is that who I think it is? Please, oh please, I need Brain Fluid. The sticky sound is fading fast. Please, bring me Brain Fluid. I must have it... that sound, it is all that guides me... Without it, I'll be sent back... To my former, lesser years... So, please. My blood is yours. Please! |
| …ああ、ゴースの赤子が、海に還る… 呪いと海に底は無く、故にすべてを受け容れる ギイッ…ギイイッ… ギイイイイイッ… | ...Ahh, sweet child of Kos, returned to the ocean... A bottomless curse, a bottomless sea. Accepting of all that there is and can be. [throaty breathing, attempting to clear throat] |
| ヤーナムの石を渡す …ギッ、ギイッ! ゴース!ゴースの赤子っ… ギイッ…ギイイッ… ギイイイイイッ… 時もなく、海は遠く。それでも腐臭、母の愛は届いたか ああ、ありがとう。使者よ、感謝します 彼方からの使者に、ゴースの加護あれ ギイイイイイッ… | ?ActionEventInfo? [throaty gasp] Kos! Fair child of Kos! [heavy throaty gasping and attempting to clear throat] Time is not, and the sea rumbles afar. And yet, a mother's pungent devotion can still be felt. Ahh, thank you, messenger, I exude gratitude for one such as you. Kos, bless this messenger, this visitor from beyond. [throaty gasp] |
※できるだけ改行は控えましょう。(不必要にEnterで行変えない!)
※ツリー化を心がけましょう。(レス書き込む前に(
)をチェック!)
最新の10件を表示しています。 コメントページを参照 画像を非表示