Top > Comments > 楽曲

Comments/楽曲
HTML ConvertTime 0.026 sec.

楽曲

  • Hail the nightmareについて。まず誤字直しました。それから英訳はどこから持ってきたんでしょう?a salisがby the watersと訳されるのは絶対におかしいと思う。一応ググったところでもwaters(?)とハテナマーク付きだった。そもそも原文は本当に公式から発表されている歌詞なの? -- 田中太郎? 2016-11-19 (土) 14:54:31
    • bellringerkat.tumblr.com/post/148562099594/hail-the-nightmare-updated-lyricsの方が正しくない?問題なかったらこっちに書き換えるよ。 -- 田中太郎? 2016-11-19 (土) 20:01:44
    • まぁwikiだし、自由に書き換えていいんとちゃう? -- 2016-11-19 (土) 20:04:36
      • 自分の判断だけで勝手に書き換えるのは軋轢を生むし誤認の可能性もあるから一応確認を取ったほうがいいと思ってね。とりあえずページ作成者さんの返事は待つ。だけど今のページの歌詞や訳は、正しい方を見ちゃうとすごくおかしいねw "Oh Father!I give it, if you give it."「ああ父よ!あなたが与えるならば私は与えます」とか "It is lamented by the salts."「それは塩によって悲しまれる」(しかも文法的なミスあり)とか。塩てww -- 田中太郎? 2016-11-19 (土) 22:13:27
    • 貴公の貼ったURLにも確信があるか不明。(他二つと同じ出典かつ聴いていても結構それっぽいから悪くはないが。)それに捉えようによっちゃOh Father!I give it, if you give it.も通じて悪くない。saltは確かに疑問点が残るし、他にもfrom the blood(sanguineは血という意味のみで、fromの意味は含まない。書くならば、(from the) bloodなどと書くか。)などの意訳っぽいところがあるが、それでも、あんまり否定的な物言いから入るのは、・・・うーん、良くないのでは?
      その気はないのかもしれんが、それじゃあちょっとバカにしているように聞こえてしまうぞ。
      といっても、なんだ、元々ラテン語なのを英語にする時点でラテン語に含まれた意味のいくつかを疎かにするだろうし、その英訳から日本語にしようと思ったら結構気をつけないといよいよ元の意味なんてなくなってしまうかもしれんな。
      まあLaurence, the first vicar はもうこの歌詞でカラオケに欲しいくらいだが。ラテン語分かる人が(?)の部分も聞き取ってくれることを願うばかりだ。 -- 2016-11-19 (土) 22:47:43
      • from the bloodは合ってますね。sanguineは奪格なのでそれ自体に「~から」の意味が含まれる。塩の部分は文法的にも【a+人】でなくてはいけないのに【a+物】になってるから、おかしい。というか英訳した人もそこは「文法的におかしい」と言っていて、塩→潮としてthe waters(?)と書いてる。だから本当に「公式から発表されている歌詞」といえるのか確認したいと思ったんだよね。僕の挙げたサイトは文法的にも意味的にも正しく、実際にpleba tua salusと聞こえるラテン語を筆記してるから、信頼性が高いと思うな。でも英訳は間違ってるところもあるけど…w -- 田中太郎? 2016-11-20 (日) 02:06:18
  • どもー。作成者です。なんか殺伐とさせてしまって申し訳ない!
    もともとこのwikiに楽曲に関する考察がないなぁと思って作成しました。といっても自分はラテン語なんててんでわからないので、まあ英語的におかしくてもそう訳すもんなんだろうな的な気持ちでコピペしてました笑
    あと、公式発表というのは確信が無いことでした。これもお騒がせしてしまって申し訳ない。この点は修正しておきました。
    正直このページのオーナーを気取るつもりはめっそうもなく、加筆修正は普通のwiki同様いかようにも、むしろしてくださいという気持ちです。もっとラテン語や英語や日本語に強い人たちのほうがおもしろいでしょうし。
    みなさん、よろしくおねがいします。 -- 2016-11-20 (日) 17:22:06
    • こちらこそ申し訳ない!なるほど、公式ではないんですね~。文法的におかしくても公式がミスの可能性もあるので確認したかったんです。ラテン語は半年くらい大学でやっただけですが、多少分かるので編集しますね。 -- 田中太郎? 2016-11-20 (日) 21:02:42
  • 誰ぞラテン語の聞き取りが得意なフレンズはおらんかなあ -- 2017-04-19 (水) 19:30:45
  • 今さらだが上で挙げたサイト、bellringer...が文法めちゃくちゃなサイトだった。ローレンスも暇があればやるけど多分同様に滅茶苦茶なものだろう。出来たものを母語に訳すのは辞書引けばいいから楽だけど、聞き取りはラテン語の単語に精通していないといけないから相当の有識者じゃないと無理(大学のセンセイとか?)。 -- 田中太郎? 2017-04-20 (木) 03:20:29
  • 公式が歌詞カード出してくれればなぁ・・・。原文だけでいいから -- 2017-05-11 (木) 19:54:31
  • "登場人物"の項で書かれた、ローレンス戦の有志和訳込みの歌詞、一応楽曲の考察に入るんでこっちにも載せようと思いますがいいですか~ -- 2017-08-25 (金) 23:45:27
    • 試しに調べたら2行目のpremiumからしてラテン語になくて笑うわ。お前らは何をどうやって訳したんだ?適当すぎだろ https://en.wiktionary.org/wiki/premium -- 2018-03-20 (火) 19:27:54
      • ラテン語よう分からんしおれは翻訳も聞き取りもやってないけど、もし貴公がどちらかでもできるなら、ぜひ編集して欲しい! -- 2018-03-21 (水) 09:10:01
      • 辞書に単語が載ってないぐらい、聞き取りが間違っていて、それなのになぜか英訳していて、それを元に和訳している。つまり英訳は間違った部分を無視・ねつ造してる。プレミアムだからだいたいこういう意味なんだろう、って感じで。でも、結局それはただのねつ造だから信じちゃいけない。俺が言えるのはそれだけ。 -- 2018-03-21 (水) 15:10:40
      • そのねつ造ラテン語もどきを翻訳するのは無価値だから、やらない。 -- 2018-03-21 (水) 15:11:24
      • 1行目「そうして子どもたちはうまくあなたに力から聖餐式です」。英語で言えば so children are sacrament skillfully to you from force. 間違った英訳はyouがなぜか主語で、なぞのuponが付加されたchildrenになって、viのforceが消えて、どこにもない過去形edが謎に生まれている。さすがにダメだろ。 -- 2018-03-21 (水) 16:02:22
  • https://www.musixmatch.com/ja/lyrics/Bloodborne/Cleric-Beast
    ここにクレリックビーストの歌詞がありました!翻訳得意な方いらっしゃいませんかね… -- 2017-11-01 (水) 11:12:23
    • グッジョブ!翻訳はできませんがこの情報はイイですね -- 2017-11-25 (土) 22:53:25
    • これも文法おかしい。わかりやすいので言えば4・6・10行目、Sanguine Sancta・Sanguis sanctum・Sanguine sanctum。4行目-ne&-taが正しいなら10行目の-ne&-tumと矛盾する(4行目と10行目は同じでなければおかしい)。6行目-is&-tumの組み合わせも10行目の-ne&-tumと矛盾する。正しい格の一致は sanguine sancto、 sanguis sanctus のはず。3行目 Socie perdit 「近しい~よ!は失われている」全く意味不明。socie 「親類の」形容詞の命令形、perdit「がなくなる」3人称単数現在形、なお3人称の主語はない模様。 -- 2018-03-20 (火) 19:47:00
      • スペイン語の翻訳もひどい。Sanguis sanctum casta era、無理やり訳すなら「聖なる血は純粋な女性から」(ただしsanctumはsanguisに掛からない、前述の通り格が一致しないので間違ったラテン語)。これのスペイン語 Sagrado amante de la santa sangre 「聖なる血の聖なる女性」、なぜか聖なるが2つあり、女性の血なのに血からの女性になっている。ラテン語が間違っていて、そのラテン語の翻訳が間違いを重ねて間違っている。何が言いたいかというと、ラテン語の英訳のさらに和訳なんてもう本当にどうしようもないほど適当で信頼できない物だってこと。 -- 2018-03-21 (水) 15:23:54
  • 自分が分からないからって文自体を否定するのか…しかも間違ってるとしか言わずに答えを無いものにしてる。そんな奴の言葉の方が聞くだけ無駄。聖なる血の聖なる女性ってまんまやんけ聖女の聖血って意味だろ(笑)聖が2つあるだけで文として成り立ってないから翻訳するの無意味ってアホか(笑)否定するだけなら猿でもできるわ(笑)それに血からの女性でもあってるわ、血は上位者の暗喩だからな。そんな事を理解しようともせずにただ無意味と足蹴りするとか片腹痛いわ -- 2018-06-02 (土) 11:56:26
    • 聖血の聖女って方が正しいんだよなぁ…あと批判するならヨーロッパの言語における格について勉強してから言おうね。 -- 2018-08-28 (火) 17:41:21
  • この記事は使えますか?
    https://bellringerkat.tumblr.com/post/151559007659/ludwig-the-accursed-latin-lyrics-2nd-attemp -- 2018-06-06 (水) 03:50:23
  • えっと、ニコニコとようつべに翻訳動画いくつかあげておいたから、考察の足しにしてくれるとうれしいな… -- 2019-02-06 (水) 22:18:03
    • urlもなしに参考にしろとな -- 2019-11-08 (金) 23:30:02
  • ドヤ顔で和訳動画出してちょっとでもケチつけられたと思うとすぐ逆上する(自称)翻訳家はもうウンザリ...二次創作と素直に認めたら?英語すら満足に出来ない低学歴がどうすればいきなりラテン語を理解出来るようになるっていうんだ?それっぽく聞こえた単語を適当に並べて何の文法に従ってるのかもわからん妄想と大差ない結論ありきの当て推量が尊敬に値する仕事だと思い込んでないか?ダクソ歌詞の件はブラボには関係ないと言い張るのは自由だけどさぁ。信用はされないよね -- 2021-02-13 (土) 18:00:27

ホーム リロード   新規 下位ページ作成 コピー 編集 添付 一覧 最終更新 差分 バックアップ 検索   凍結 名前変更     最終更新のRSS