Top > 未使用データ

未使用データ
HTML ConvertTime 0.134 sec.

未使用ボス Edit

Bloodborneの未実装ボスの情報。いくつかのボスは特定の聖杯ダンジョン(いわゆる改造聖杯)で出会うことができる。基本的に灯りを介して夢に帰ることはできないようだが、目覚めをやり直すなりで初期位置に戻り、マップ外に身を投じ落下死することで夢に戻ることができる。
http://www.bloodborne-wiki.com/2017/11/save-editing-chalice-dungeons.html

Great One Beast Edit

巨大な馬のような見た目をした未実装ボス。遠距離から超スピードで接近したり、連続かみつき攻撃を行うほか、咆哮とともに不可視のダメージフィールド(?)を展開してくる。
特に不可視の攻撃は当然回避が困難である。未実装ゆえに製作段階だから不可視なのか、あるいは人智を超えた攻撃だから不可視なのかは不明。
かえって体力はそれほど高くは無い。

Moon Presence Edit

ゲームに実装されている月の魔物との関連は不明だが、見た目が似ていることからこの名で呼ばれる未実装ボス。元々月の魔物はこの姿の予定だったのだろうか。
どろどろした体で這い蹲りながら移動してくる。攻撃は基本的に体から生えている巨大な触手による。動きは全体的に鈍く隙も大きいが、この触手攻撃はこちらに対するターゲットがしつこく、当たり判定も長い。
そして何より連続ヒットで高レベルキャラクターですら一撃で葬られる危険がある。基本的には背後が安全。
体力が半分になると攻撃方法が追加され、空に浮いた後Great One Beastのように不可視のダメージフィールドを咆哮と共に展開してくるようになる。
またこのボスと戦うマップもまた未実装の特別な場所で、夜明けを迎えた海岸のような背景である。

未使用イベント Edit

狩人の夢の鏡 Edit

狩人の夢、工房内にある鏡を調べることによって、キャラクターの編集が可能になるはずだったようである。
https://www.youtube.com/watch?v=Gzwv0XSIeb0
https://www.youtube.com/watch?v=cGZfSLTgVmg

時計塔のマリアと会話 Edit

DLCにて、時計塔に入ると通常マリアは死んでいるが、もともとは生きたまま椅子に座っているイベントを用意していた模様。そこでマリアと会話した後、こちらがマリアをその場で攻撃し、死体と化した彼女を調べることで「死体漁りとは~」のムービーへ移行する。また、こちらが攻撃しなかった場合、シモンが引導を渡すことになっていたようである。
マリアとの会話の内容は、未使用音声の項で記載した。(出典:https://www.youtube.com/watch?v=MK2rP2NcUoM

未使用音声 Edit

Bloodborne未使用ボイスの情報です。ゲーム内に無い以上ここで語られることは事実とは言えませんが、公式が残した貴重な情報でもあるので載せます。
出典はこちら。ちゃんと本人たちの声もあるので、一度聞いてみることをお勧めします。
https://www.youtube.com/watch?v=uM2K-ue_2k0
第二弾もあるようですが、字幕が無いので製作に時間がかかりそうです。
翻訳も用意しましたが、ニュアンス重視でやったものです。ですので文法の突っ込みや文法的な考察はナンセンスでお願いします。もし間違いがあったら編集をお願いします。
※ただし、「偏屈な男」は公式の字幕です。(出典:https://www.youtube.com/watch?v=9xDX6UWpacM )
(翻訳作成 by学徒(2017.12/28))
考察をする場合は、日本語に直さず英語のままをもとに考えた方がいいと思います。
直訳のほうが性に合うという方はこちらを参考にしてください。アンバサ。
http://souls-seed.blogspot.jp/ (2017年12月23日記事)

人形 Edit

すみません、あなたを不快にさせました
どうぞ、私の動きをとめてください
そうなっても、体は、あなたの助けになるでしょう
ですから、どうぞご安心ください…
I must have displeased you...
Go on, shut me down...
Even so, this vessel will remain in your service...
So, have no fear...
私がそれを、普く血の遺志を、あなたの力といたしましょうthat I may channel into your strength.
わかりました。では、血の遺志をあなたの力としましょうVery well, let the echoes of blood become your strength.
子守唄:ごく稀に歌うことがあるが、Ver1.00以降は削除されている

輸血者 Edit

variants 1&2 *部分がvariants2では省略されています
…異邦人よ。遠方から、古都ヤーナムにようこそ
話は、よくわかった
君の故郷は、病が蔓延り、皆ひどく苦しんでいる
君も、君の大事な人も。まるで呪いのように
だが、君は正しく、そして幸運だ
Welcome, weary traveler. To the great city of Yharnam.
The troubles you must have seen.
Your homeland, plagued by a sickness that spares few.
You suffer. Your loved ones suffer. It's like a curse.
But there is hope for you yet.
…おお、異邦人よ
遠方から、古都ヤーナムにようこそ
だが君は正しく、そして幸運だ
Welcome, traveler.
You've suffered a long journey to this great city of Yharnam.
And you should be glad you did.
まさにヤーナムの血の医療、この特別な血液だけが
(*) ずっと君[たち]を苦しめた、その病を癒すのだから
さあ、では早速、誓約書を作成しようじゃあないか…
The blood used in ministration, the trade of Yharnam, is a special thing indeed...
The only thing that can cure your sickness...
Well then, let's draw you up a contract.
よろしい。これで誓約は完了だ
(*) それでは、[まず君に、]輸血をはじめようか…なあに、なにも心配することはない
やがて病など、綺麗に忘れてしまうだろうさ…悪い夢のようにね…
Good. All signed and sealed.
Now, let's begin the transfusion. Oh, don't you worry.
In a few moments, you'll be as good as new... Like it was all just a bad dream.
variant 3
[thoughtful tongue-clicking]
…ああ、君は幸運だよ。これは特別な血液だ
確かに、こいつなら、君の病にもごく有効だろう
では早速、誓約書の作成に入ろうじゃないか…
...Heh, heh, heheheh...
Aren't you lucky. This blood's rather special.
It may well cure you of your peculiar condition.
Now, let's draw you up a contract.
…よろしい。誓約は完了だ
それでは、輸血をはじめようか…なあに、心配することはない

病など、綺麗に晴れてしまうだろうさ…悪い夢のようにね…
[laughter]
[more laughter]
Good. All signed and sealed.
Now, let's begin the transfusion.
Oh, don't you worry.
You'll be as good as new...
Like it was all just a bad dream.
...Heh, heh, heheheh...
...Heheheh...
[laughter]
やはり、私の見立て通りだったね。君は悪夢にいるのだろう?

私など、ついに至らぬ、暗く湿った夢なのだろう?
素晴らしい話じゃあないか…
[thoughtful tongue-clicking]
...Heh, heh, heheheh...
Yes, yes, see?
Woken up with something of a nightmare, have you?
A foul, murky story, quite beyond my own reckoning.
Won't that be something to tell the grandkids, eh?
...Heh, heh, heheheh...
[laughter]
ああ、もう何も言えないよ
私はただの案内、役目は終わったんだ
あとは…君に望むだけさ
今度こそ、暗く優しい泥濘が、等しく我らにもたらされますように
エーブリエタースの目覚めを
[laughter]
[more laughter]
...Heh, heh, heheheh...
Oh, but I've nothing more to tell.
I only show the way, and the way has been shown.
Now... it's in your hands.
Until the dank, sweet mud takes us all...
Upon the awakening of Ebrietas...
...Heh, heh, heheheh...
...Heheheh...
[heavy breathing]
私を殺しても、どうにもならんよ…
君はもう、悪夢にいるのだから…
[quiet laughter]
Heh, eh heh...
My death matters not...
It's your nightmare, after all...
Heh, eh heh, eh heh heh heh...

ゲールマン Edit

…もう長い間、夢をみている…
もはや狩りなどできぬ身なれど、それが私の役目なのだ…
友だちと、約束したのだよ…
約束をね…
クー、クー…
...It has been a long dream, a very long dream...
Since I can no longer hunt, this is all I can do...
I made a promise, to a dear friend...
A promise...
[snoring]
ん…、うう…
…ああ、ローレンス…ひどく遅いじゃあないか…
…私はもう、とっくに、老いた役立たずだよ…
ハッハッハッ
でも、よかった。君が戻ったということは、やっと終わるのだろう?
今宵は月も近い。最後の夜には相応しいことだ…
[snoring]
Oh, Laurence... what's taking you so long...
I've grown too old for this, of little use now, I'm afraid...
[coughing laughter]
Good, good. You're back, and it will all be over soon, then.
The moon is close. How fitting, on this night to end all nights.
…ローレンス、私は老いた
もはや立つこともできず、目覚めは死を意味するだろう
役に立つこともあまりないが…それでも、できることはある
待っていたんだ。私だって、何かしたいというものだろう
ハッハッハッ
...Laurence, I'm getting old.
I'm of little help, and to wake is to die...
But I'm not entirely useless... I can still do my share.
How long I've waited. For this chance to do something.
[hoarse laughter]
ハハッ
工房に火をかけるなど…
なあ君、狩人よ。今夜は長く、そして深いようだぞ
心した方がよいだろう…
[surprised laughter]
Fire, cast upon the workshop?
Well, my good hunter. The night is long, the darkness thick.
Don't say you weren't warned...
ヤーナム…すべてを忘れ、そして捨てるか…
長すぎたとて、悲しいことだ
君もそう思わないか…
フハハハハッ
Yharnam... how easily she forgets, how quickly she dismisses.
Time is a cruel, cruel thing.
Haven't you noticed?
[hearty chuckle]
…ああ、君。介錯のつもりか?
であれば、感謝を伝えておこう…
フフフ…
すまんな、ローレンス。待ちきれなかった…
すべて、長い夜の夢だったよ…
What, looking to free me?
Then I graciously accept.
[chuckles]
Forgive me, Laurence, I could not wait...
The night, and the dream, were long...
死を受け入れたまえよ
それで君は夢を忘れ、朝に目覚める
夜を解放されるのだから…
You must accept your death.
Forget the dream, wake up to the morning.
Be freed from the night...
…君、どういうつもりだ?
私が死ねば、次に囚われるのは君なのだ…
何を望む?この忌々しい悪夢に!
What were you thinking?
If I die, you are to be next...
What is it you want, from this horrific nightmare?
これでまた、夜を待つか
フフフフフ…
ひどく遅いじゃあないか、ローレンス…
Night will soon come again.
[chuckles]
What's taking so long, Laurence...
…それでも、狩りは必要だ
誰もが、人のふりをし続けるために
…お別れだ。ローレンス
血の医療、成就を待っているよ
Yes, the hunt must go on.
It is all that keeps us human, now.
Farewell, Laurence.
I await the realization of your "ministration."
[silence]
以下オーディオファイルのみ。公式字幕はありません
…ああ、ローレンス…どうだ、よく燃えているだろう
ずっと狩人を捕らえ、おぞましい狩りを課し、血と狂気でそれを腐らせる
呪われたこの家も、もはや不要
浄化は、炎の業じゃあないか…ハッハッハ…ハッハッハ…
Oh, Laurence...
How magnificently the flame burns.
Hunters are held here, to be sent on horrific hunts, their souls rotted by blood and madness.
We've no need for this accursed abode. Let flame cleanse this house of horrors.
[wheezy laughter]
忌々しいものが、すべて燃えているぞ…すべての狩人、その遺志を
私たちはついに解放されるのだ
ハッハッハッハッ!
[wheezy laughter]
Ah, these frightful things... Look at them burn!
Oh, all ye hunters, let it be known... we are free! Free as the wind!
[breaks down into gross coughing]
ローレンス…こちらも、もう終わる
夢はすべて燃え尽き、フローラが月から戻ってくる
だから、なあ、最後の約束を果たそうじゃないか
狩人はもういらない
俺と、お前が殺し合い、生き残った方が彼女に食われる
それが、三人で決めた結末だったろう?
なあ、そうだろう?ローレンス…
Laurence, the end is not far away now.
Every last dream will burn out, and Flora will return from the moon.
As for us, the time has come to honor our vows.
Hunters are needed no longer.
You and I shall fight to the death, and she will consume the victor.
The way we've always said we'd end it, you recall.
Oh, Laurence... Of course you remember.

ローレンス Edit

やはり、獣を狩るのかい?
でも、あれは…やはり人だよ…
けれども、何も君だけが…
ああ、ゲールマン。待っていてくれ…
So, you're intent on hunting beasts?
Even if they are men?
But why must you...
Indeed, Gehrman. It won't be long...
...
やはり、獣を狩るのかい?
でも、あれは…
けれども、ゲールマン
何も君だけが…
ああ、待っていてくれ…
So, you're intent on hunting beasts?
Even if... they are...
But, Gehrman...
Why must you...
Indeed. It won't be long...
...
…じゃあ、さよならです。ウィレーム先生I must take my leave, Master Willem.

学長ウィレーム Edit

…瞳、瞳はまだか…
…まだ足りない、見えていない…
…瞳をおくれ…
…ああ、はやく、誰でもいい…
…つぶらでもいい、いたいけでいい…
…頭の中に、瞳をおくれ…
…おう、もっと瞳を…
...Eyes, eyes, where are the eyes...
...I need more, I can't see...
...Fetch me eyes...
...Oh, faster, somebody, argh...
...Be they round, be they young...
...Fetch me eyes, for my brain...
...More eyes, I need more...
おう、おう…
おう、おう…ようやくやってきたか…
待ち侘びたぞ、愛しい生贄よ
さあ、はやくこちらに…
はやくお前の、瞳をおくれよう…
…やあ、はじめまして
...Agh, ooh...
There you are, finally.
You are most welcome, my precious sacrifice...
Now, now, over here, quick...
Go on, give me your eyes...
...Yes, yes, a pleasure to have you...
君も、裏切るのだろう?ゲールマンと同じようにYou think now, as Gehrman did to betray me.

ガスコイン神父 Edit

…貴様、狩人だな
ああ、今回は普通じゃあない
狩りに蜂起した連中も、既に皆獣だ
…躊躇するなよ
姿が見えたら、それはもう獣
…そうでなくとも、やがて獣となるのだからな…
ハハハッ
...Well, well. A hunter is it?
Ahh, tonight, there's something different in the air...
Men leave as hunters, and return as beasts.
...Let there be no doubt.
If it moves, you can be sure it's a beast.
...And even if it doesn't, well, don't take any chances!
Ha ha ha ha ha hah!
…獣ばかりか…
堪らない狩りになりそうだな…
ハッハッハーッ
Beasts everywhere...
I like the smell of this hunt already!
Ha ha haa!
獣、獣、獣…
…どこもかしこも、獣ばかりだ…
…堪らない、血の匂いじゃあないか…
[chuckle that turns into maniacal laughter]
…貴様も、どうせそうなるのだろう?
...Oooh, beasts and beasts and beasts and beasts...
...Beasts all over the shop...
...Ahh, the sweet stench of blood. Just... just marvelous!
[chuckle that turns into maniacal laughter]
...You'll be one of them, sooner or later...
Alpha
まだ臭い、汚れた血の臭いだ
獣は狩らねばなるまいな…
[grotesque lapping sound]
That stench, of squalid blood.
No beast will be spared...
[growl]
臭い血だ…
たまらない匂いだ…
えづくじゃないか…
The reek of blood...
That intolerable scent...
(*字幕テキストのみ) [It makes me retch]
It sickens me...
[growl]
卑しい獣めが…せめて安らかに眠るがよい…
アンバサ…
Sick creature...May you rest in peace...
Umbasa...
[Howl: Whoop-whoop, awooo!]

血族狩りアルフレート Edit

…旧市街は、かつて獣の病が蔓延り、そして棄てられた場所です
以来封印され、往来は無く、ただ獣の吼え声が聞こえてくるだけですが
かの地には、神の墓地を開く聖杯の一つが、残されているともきいています
旧市街の聖杯は、かねてから教会の目的の一つのはずですが…
未だ成就を聞かないのは、何か障害があるのかもしれませんね
Long ago, Old Yharnam was overrun by the plague of beasts, and left to rot and decay.
It was blocked off for good, and now the only voices heard there are the howls of beasts.
One of the Holy Chalices that unlocks the tomb of the gods is said to be there.
The church is determined to obtain this Old Yharnam chalice...
But we've yet to hear word of any success. Perhaps they're facing some difficulties?
愚か者が…
血にのまれるなど、みっともないことです…
クックックックックッ…
You damned fool...
You let the blood get the best of you...
Heh heh heh...
あなた…後悔しますよ…
無念です…
You'll... regret this...
I had hopes for you...
…あなた、なぜ…?
もしかして、私を絶頂で介錯したのですか…?
ああ、そうなのでしょう…あなたは、そういう人ですね…
師の祀りを、よろしく、お願いします…
But, why...
Oh, a mercy killing! So must I pass on in my prime...
Yes, of course... So thoughtful, as always...
Pray for Master Logarius in my stead...
おお、あなた!加勢しますぞ!
おおおおおおおおっ!
Here I am! At your service!
[battle shriek]
おお、あなた、無事でしたか
それはよかった
お互い、狩りを成就しましょう
Ahh, glad you made it!
Terrific!
Good hunting! To the both of us.

狩人狩りアイリーン Edit

…あんた、警告を無視したのかい…
…あんた、ヘンリックを殺ったのかい…
でもまあ、生きていてよかった。あんたもやるもんだね
それに…この場所で、ガスコインを殺ったのもあんただろう?
ふう…
あいつらは、正気をなくしていた…自己防衛だったんだろうが…
あんまり、手を汚すんじゃあないよ
あんたは狩人。獣を狩ればいいんだ
狩人狩りなど、あたしに任せておけばいいのさ…
クククククッ
You ignored my warning...
You killed Henryk...
And made it back alive. Not bad at all.
You must've killed Gascoigne as well, then?
[sigh]
They were falling apart... I'm sure it had to be done.
But try to keep your hands clean.
A hunter should hunt beasts.
Leave the hunters to me...
[chuckle]
あんた、これからどうするんだい…
憐れじゃないか。狩人が、狩りに酔うなんて…
You can't go on like this...
I pity you. A hunter gone mad for the hunt...
あんた、まだ夢を見るんだろう?
だったらあそこで、ゆっくり酔いを醒ますといいさ
…人形のお嬢ちゃんに、ババアがよろしくってね…
You still have dreams?
Then take a rest, and get your feet back on the ground.
...Tell the little doll I said hello...
狩りに酔い、獣の血にのまれたか…
あんた、可哀そうにね
せめて介錯が、狩りの情けというものさね…
Intoxicated by the hunt, drenched in the blood of beasts...
What a sorry state you're in.
I will be merciful, on my hunter's honor...
狩人は皆、狩りに酔うんだ…
あんたも、何も変わりゃあしないよ…
クククククッ
The hunt makes hunters mad...
Look at you, you're no different...
[ominous cackle]

古狩人デュラ Edit

…やはり、古狩人ではこんなものか…
貴公、覚えておくがよい。貴公は獣など狩っていない
あれは…やはり人なのだよ…
I'm afraid this is the best an old hunter can do...
But remember one thing. You're not hunting beasts.
You're hunting people...
貴公、まだ夢を見るのだろう?
…何度でもくるがよい。その度に、死の苦痛を削り込んでやる
獣とて、やがて痛みを学ぶだろうさ
You still dream, I should think?
Then come as often as you like, and I will show you another death.
Even a beast will feel pain, eventually...
貴公、分かっているのか?
獣とて、元は人
狩らずにすめば、それが一番だろう?
なぜ?
なぜ、我らを狩る必要がある?
旧市街に閉じこもる…
それで何の問題があろうか?
貴公、それでも我らを狩るのは
それは貴公の執着であろう!
Don't you understand?
All beasts were once men.
Where is the profit in their murder?
Why?
Why insist on hunting us?
We will never leave Old Yharnam.
What possible harm could we cause?
Whatever feeds your bloodlust...
...is of your own creation, not ours!

合言葉の番人 Edit

…合言葉は?What's the password?
…ああ、[20/21]年ぶりの訪問者か…
やはり、そういう夜なのだな…
*日本語テキストには20年/21年の二つのテキストが存在します
Ahh, my first visitor in two decades.
I suppose it's just that kind of a night.
だったら、さっさと引き返すがよい
獣狩りの夜じゃ。好き好んで、危険な森に踏み入ることもないじゃろう
さあ、去ね、去ね!
Well go on, then, buzz off!
The hunt is on tonight. No need to throw yourself to the wolves.
Now, be gone!
…狩人が、なぜ合言葉を知るか分からぬが、一つ警告しておこう
街壁をくだり、森の先が、お主の目当て、ビルゲンワースじゃ
けれど、な
新しい者など要らぬ。知らぬものは、ずっと知らぬままがよい
かつての学び舎は、今はもうそういう場所じゃ
訪問者も、誰も戻らぬ。少なくとも、まともでは…
…肝に銘じておくことじゃな…
I don't know how a hunter learned the password, but let me say this much...
Down the embankment, beyond the forest, there it stands, old Byrgenwerth.
But it's not what you think.
They don't welcome newcomers, and their knowledge is better left untouched.
No, the old college is not what it once was.
Those who enter, never return. At least, not as who they were upon entering.
...Don't say you weren't warned...
…儂は、合言葉を知る者を止めることはできぬ
だから、警告するだけじゃ
行くがよい、訪問者よ。それが主の望みだったのだ
儂などに、その御心が分ろうはずがない…
I cannot stop anyone who knows the password.
I can only warn them.
So, go on, visitor. For that's what the master wishes of you.
Sometimes, master's whims are most mystifying...
…儂は、合言葉を知る者を止めることはできぬ
さあ、行くがよい
I cannot stop anyone who knows the password.
You are free to go.
…おお、おお、これは悪夢じゃ
我が主よ、これがあなたの望みでしたか?
私は役目を果たしましたか?
おお、おお…
おおおおおおおっ…
...Ahh, ahh, ahh, a nightmare is upon us...
Is this your doing, great master?
Does it mean that my work is done?
Ahh, ahh...
Ohhhhhhh...
…あーいことばー…
…あいことばだ…
…言え…あいことばを言え…
…言うんだ…
Pass... word...
The password...
Say... the password...
Say it, now...
フフフッ…フフフフッ…
フフフッ…フハハハハハッ…!
…………
[crazed noises]
[crazed laughing]
...password... Got to close the...
…おお、おおおおお…
…儂は、儂の役目を…
…すみません、ウィレーム先生…
Ahh, ahh, ohhhhh....
I... I have failed...
Forgive me... forgive me, Master Willem...
*以下は音声のみ、日本語版が存在しないため非公式テキストです
…ああ、1年ぶりの訪問者か…Ahh, my first visitor in a year.
…ああ、10年ぶりの訪問者か…Ahh, my first visitor in a decade.
…ああ、50年ぶりの訪問者か…Ahh, my first visitor in, oh, half a century.
…ああ、100年ぶりの訪問者か…Ahh, my first visitor in, oh, a full century.

重病人ギルバート Edit

…え、これは…?
本当に、頂いてもよろしいのですか?とても、貴重なものでしょう?
…ありがとう
そんなつもりはなかったのですが、でも、あなたの厚意はとても嬉しい
喜んで使わせてもらいますよ
本当に、ありがとう…
スー…スー…
Why, what's this?
Are you sure about this? You must know its value?
...Thank you...
It was never my intention to impose upon you, but your kindness is most welcome.
You don't know how much this will help.
Thank you, really...
[deep, restful breathing]
スー…スー…
ああ、やっと君にあえるよ…
約束通り、精一杯生きたんだ…もう、許してくれるだろう?
なあ、君…
[deep, restful breathing]
Ahh, we'll be together again soon...
You told me to live, and so I did. Please, tell me that it was enough.
Please, my dear...
ルルル…ウルル…
…やめろ…私は、違う…
くるな…こないでくれ…
…血は、いやだ…
…いやなんだ…
[snoring]
...Not me...
...Stay away... stay away from me...
...Enough blood...
...Keep it away...

血の女王アンナリーゼ Edit

ほう…それは僥倖

抗いはせぬ。是非やってみるがよい
*同じテキストですが英訳が2種用意されています

貴公にそれが叶うのであれば、むしろ救いというものよ…
Ahh, a welcome offer.

(↕) We offer no resistance. Do as thou wilt.
(↕) We tender no fight. Do as thou wilt.

Bring Us peace, if it is in thy power to do so...
焦ることはない。是非やってみるがよい
…貴公、私は、ずっと待っているからな…
Proceed at thy leisure. I prithee succeed.
This gift is long-awaited.
貴公、もういい
その程度、我が命は終わりはせぬ…
辛ければ、もうやめたまえよ…
Enough.
If only Our life was so easily forfeit...
Grieve not, for Us...
…貴公…
フフフ…
所詮不死の身、仕方がないのだ
お互い、気にするのはやめておこう
…それで、私に何用かな?
Well, well.
[chuckles]
Our flesh is undying. A trifling matter.
Think on it no more.
Speak thy mind.
…誰かいるのですか?
でも、誰であれ、無駄なことです
私は死なず、ただ汚れた体があるだけです
あなたは何も得ないでしょう
お帰りなさい…
...Is someone there?
Well, whoever you are, it matters not.
I will not die, tarnished as I am.
You came here for naught.
Be off with you...
…やめなさい
私は、穢れた血族の女王
それと言葉を交わすなど、医療教会が赦しはしないでしょう
…さあ、お帰りなさい…
...Cease this.
I am Queen of the Vilebloods.
The Healing Church binds our tongues.
...Now off with you...
…おかしな方、ですね…
私と言葉を交わしても、貴方に得るものはありません
それでも…
それでも、医療教会を怖れないのであれば
貴方は何を考え、何を望むのですか?

*テキストボックスが表示されます

どうしますか?
...You are a peculiar one...
You've nothing to gain by speaking with me.
Well...
If you truly do not fear the Healing Church...
tell me of your thoughts, your desires.

[Text box appears...]

what will you do?
契約

…それは…
…それは、とても…ですが…
…それは、できることではありません
…許してください。私は、もう、誰も失いたくないのです
ですが、ありがとう
それは、とても嬉しい申し出です。先人たちも、喜ぶでしょう
契約でなければ、協力はできると思います
私にできることであれば、なんなりと…
contract

I...
I am afraid...
that... I cannot do.
Please. I don't wish to lose anyone else.
But thank you.
It was a kind offer. My ancestors smile.
I can help with other things. Only no contracts.
Anything that you wish. Anything at all...
ようこそ、いらっしゃいました
何か必要ですか?私にできることであれば、なんなりと
You are welcome here.
What do you require? I am pleased to oblige.
協力

…わかりました
貴方は、私と優しく交わった、友人です
私にできることであれば、貴方に協力しましょう
cooperation

Very well...
You are kind to me. You... are a friend.
I will help you, however I can.
ようこそ、いらっしゃいました
何か必要ですか?私にできることであれば、なんなりと
You are welcome here.
What do you require? I am pleased to oblige.
ああ、すみません。がっかりさせてしまいましたか?
私は不死、あなたであれ、どうできるものでもないのです…
彼らも皆、ずっとそうだったのですから…
Oh, dear me. Have I offended you?
I am undead. There is nothing you can do to hurt me...
They failed, and so will you...
往かれるのですね
貴方の優しさに祝福がありますように
I see. Now you must go.
A blessing upon you and your heartfelt kindness.

ニセ女医 Edit

もう、獣でない人は少ないかもしれないけど、もしいたら、お願いね
フフ…
I don't imagine there are many humans left, but find as many as you can.
[snicker]
畜生め…
何も知らない愚か者めが…
You... bastard...
Curse this oblivious fool...

オドン教会の住人 Edit

おお、狩人さん!
ありがとう。あの人に、あんたがここを教えてくれたんだろう?
Ahh, the hunter!
(♂/♀) Thank you. So, that survivor, you told ['im/'er] about this place right?
…ああ、狩人さん…
あんたが助けてくれた、あの人が…
亡くなった…殺されたんだ…
Oh, kind hunter...
(♂/♀) The [man/woman] you sent here, the one you saved...
[e's/she's] dead... Killed stone dead...
…ああ、狩人さん…
また、殺されちまった…
獣だ…獣に喰われっちまんだ…
ここはもう安全じゃあない…おしまいだ…
おしまいなんだ…
ヒエッ…ヒエッ…
Oh, kind hunter...
Someone's died... again...
Eaten... devoured by a damned beast!
We're not safe here. This is it...
The end of us all...
[sobs]
ここはもう安全じゃあない…おしまいだ…
おしまいなんだ…
ヒエッ…ヒエッ…
We're not safe here. This is it...
The end of us all...
[sobs]
おお、狩人さん!
ありがとう。あの人に、あんたがここを教えてくれたんだろう?
いや、俺なんか近づいてももらえないけど、でも
あの人も俺と同じ、苦労しているんだろうなって
そう思うと…助かってよかったよ…
ヒヒ…
ヒヒッ、ヒヒヒヒ…
Oh, kind hunter!
Thank you. So, that man, you told 'im about this place?
Well, he keeps 'is distance an' all, but...
I reckon we're two peas in a pod. We both been put through life's wringer.
I'm... I'm bloody glad you told 'im about us.

[laughs gleefully]
ああ、どうしてこんな…
狩人さん…
How did it come... to this...
Kind... hunter...
俺はただ、あんたの友達に…
やっぱりいやだったかなあ…
I only wanted... to be... your friend...
But you didn't want to be mine... did ya...

偏屈な男 Edit

…お前…よそ者だろう
よそ者が獣狩りなど…どうせ碌なことじゃあるまい
どうした、俺が獣とでも言うつもりか、それともお前が獣なのか
どいつもこいつも、年寄りを馬鹿にしやがって
消えてくれ
…消えろよ!俺ん家の前から!
You... you're not from around here are ya?
An outsider who's come to join the hunt? What a pathetic idea.
You what? What, you think I'm a beast? Well, maybe I think you're a beast.
You probably think every old man is some ghoul or villain!
Well, away with ya!
And step away from my castle!
…お前、俺をだますつもりか?
知ってるぜ。あのババアに避難所を教えたんだろう
よそ者の言葉を信じるなんて、つくづくババアはババアだ
女なぞ、若くなければ害しかないな
ハハハハハ
What's this two-bit nonsense you're peddlin'?
I heard you told the old hag about some shelter.
Well, any sweet-talking stranger could fool an old hag.
Me? I wouldn't touch 'er with a ten foot bargepole.
[laughter]
…ああ、うるさいな
血が足りない、いらついてるんだ
嘘吐きに用はないんだよ
消えろ、消えろ
消えちまえ!
2度と話しかけるんじゃあねえ!
Oh, enough.
Enough please. Look, I'm short on blood, and you're a real headache.
I've no time for your petty lies.
Away, just away with you, now!
I mean it!
And don't you come back, do you hear me! Don't come back!
…お前、しつこいな…
…まあいい。それでも俺は寛大だ
お前、血を持っているのなら、俺によこしな
嘘吐きの詫びと受け取ってやる
慈悲深い懺悔の機会だ。よそ者にはありがたい話だろうが
Oh, don't you ever...
No, y'know what, wait a minute. I'm in a generous mood.
Give me blood, as much as you can.
And I'll forgive your lies and deceit.
This is your last chance, outsider, to redeem yourself.
…ウへへ、それでよい
まあもっとも、よそ者はよそ者。この街で救われるはずもない…
ひとつだけ、いいことを教えてやろう
Heheh... yeah, as it should be.
Outsiders will always be outsiders. What salvation could possibly await them here?
I'll spare you one nugget of advice.
(↕)あの売女に注意することだな
俺には分かるんだ。あいつめ、聖女様に嫉妬してやがる
誰からも疎まれる、不潔に腐った自分を一番よく知ってるんだろうさ
ああ、だからこそ女の嫉妬は怖いもの。恐ろしいねえ
股開きめ、てめえが出ていけばいものをねえ…
(↕)Beware the lady of the night.
I can see it in her eyes. She deeply resents the young saint.
She hears people whisper. She knows what people think of her.
Yes, she despises the saint for having what she doesn't.
Bloody wench, they shoulda moved her on ages ago.
(↕)あのババアに注意することだな
俺は見たんだ。あいつめ、こっそりと外に出てやがる
獣狩りの夜に外に出るなど、まとものやることじゃあない
だったらまあ…あとは分かりそうなものじゃあないか
(↕)Beware the old hag.
I saw her slipping away in the night.
No one in their right mind would do that, not on a night like this.
So, you see... that can only mean one thing...
(↕)あの盲人に注意することだな
最初からかなんだか知らないが、ゴキブリのような分際で
あいつめ、まるでここのご主人気取りだ
…俺はあいつを信用しないぜ
あるいは、この場所に皆を誘い込み…ってのも、あるかもしれん
あんなものが、まともに生きてきたはずもないのだからな…
(↕)Beware the blind man.
There the beggar sits, at the bottom of the bloody food chain...
...and then he's here, acting like he owns the place...
He's not to be trusted.
What's he want with all those people anyway.
That little weasel has a murky past, I'm tellin' ya...
…なんだと?
所詮はよそ者、詫びのひとつもできやしないか
消えろ、消えろ
消えちまえ!
2度と話しかけるんじゃあねえ!
How dare ya.
An outsider won't get far behaving like that.
Now, be gone!
Go, away with ya!
Don't ever bother me again!
よそ者が…畜生め…
なんで俺が…
ウヘヘヘヘヘ…
Bloody offcomer... curse you...
Why me, eh...
[laughs while gasping for breath]
Alpha
…あんた、よそ者だろう?
それに、獣狩りの夜に外にいるなんて、感染者だな?
ふん、恐ろしいこった。疫病神が
さっさと狩られちまえばいいのさ
さあ、去ね、去ね
Not from around here, are ya?
And outside, on a night of the hunt? You must be sick, mate.
Black death upon you.
I hope they have your head before morning, now be gone.
Get away from me right now, go.
…あんた、しつこいな
*[儂/俺]たちは「まとも」なんだ。あんたみたいな…
…だが、そうだな、何か聞きたいことがあるってなら…
血を持ってきな。そうすれば、まあ…話くらいはしてやろう
この際だ、あんたからでも仕方ない
聖書にもある。「血は病まず、貴賤なし」と言うだろう?
イヒヒヒヒヒッ
*儂/俺の2種のテキストがあります
Mate, not you again.
We're not like you. Don't you understand that, we're still normal, you see.
...But, I'll tell you what though, if you want to insist on asking me questions.
Bring us blood. That's right, blood. Then, I'll tell you what I know.
It hardly pays to be choosy these days.
As it's written in the good book, mate. "No blood is bad blood!"
Hee hee hee!
…あんたか
血は持ってきたんだろうな?
Oh, you.
Did you bring us blood?
NO

…まあ、感染者は脳も弱いものだ
仕方ない。去ね、去ね
「まとも」なふりをするんじゃあないぞ
NO

The minds of the infected are frail.
You can't be blamed. Off with you, now. Please go away.
You're not normal, not normal no matter how hard you try to pretend. You're not normal.
YES

おお、おお、おお。そうか、そうか
…で、聞きたいことはあるのか?
YES

Oh, ah, very good. Yeah, nice one mate. Yeah, very good.
So, what do you want to know?
「賢者の血」について

「賢者の血」?…うーん、知らんなあ。まったく知らん
[儂/俺]が知らんのだから、まあ妄言か、あるいは…
大聖堂の司祭様なら、何か知っているかもしれん。ヘルベルト神父は博識だからな
だが、まあ、残念なことだ
獣狩りの夜だ、西街は封鎖されている。東街の大聖堂には行けんだろうし
狩りが終われば、感染者のあんたも生きちゃあいないんだからなあ
イヒヒヒヒヒッ
ヒーッ、ヒッ
about the blood of a sage

The blood of a sage? Hmm, I don't know nothing. Not a thing.
It's some made-up nonsense, or... you know what... wait a minute, wait a minute...
The minister at the cathedral might know something. Father Norbert's his name, quite an highbrow, you see but...
Well, the only trouble is...
On the nights of the hunt, the Western Quarter is boarded up, blocking passage to the cathedral in the Eastern Quarter.
And once the hunt is done, well... well, you'll be dead, along with all the other sickos, you see.
Hee hee hee!
Hee... hic!
…まあ、感染者は脳も弱いものだ。慈悲も必要だろう
[儂/俺]は知らんが、東街の大聖堂の司祭様、ヘルベルト神父なら何か知っているかもしれん
できるなら、訪ねてみてはどうかな?
イヒヒヒヒヒッ
The minds of the infected are frail. Perhaps you deserve mercy.
I know nothing, but Father Norbert, head of the cathedral in the Eastern Quarter, might know something.
Pay him a visit, if you dare!
Hee hee hee, be gone.
「ローレンス」について

「ローレンス」?…ああ、あんたと同じよそ者だろう?
知ってるとも。東街の大聖堂に向かったよ、[儂/俺]の助言でな
だが、まあ、残念なことだ
あの後すぐに鐘が鳴り、獣狩りの夜がはじまったからなあ
よそ者が無事で済むはずもなく…
イヒヒヒヒヒッ
ヒーッ、ヒッ
about Laurence

Laurence? Ah yes Laurence, another outsider, like yourself?
Yeah, I know him. He left for the cathedral in the Eastern Quarter. On my advice, even.
Unlucky for him.
You see, just after he left, the bell tolled, kicking off the hunt.
And no offcomer ever lives through the hunt, trust me mate.
Hee hee hee!
Hee... hic!
…まあ、感染者は脳も弱いものだ。慈悲も必要だろう
よそ者のローレンスなら、[儂/俺]の助言で東街の大聖堂に向かったよ
まあ、よもや無事ではないだろうがな
イヒヒヒヒヒッ
My God, the minds of the infected are frail. Perhaps you deserve mercy.
That outsider Laurence? Yeah, he set off for the cathedral in the Eastern Quarter, on my advice.
Although I don't expect he ever made it.
Hee hee hee!
我に祝福を、獣の穢れをはらいたまえ
アンバサ
Give your blessing, and wash from us the blood of beasts...
Umbasa

孤独な老婆 Edit

…なんだい
…この臭い…あんた、狩人だね?
…それに、よそ者だろう
だったら、とっととどこかに消えとくれ
獣狩りの夜に扉を開ける馬鹿なんていやしないよ
まして、嫌味なよそ者なんかにね
さあ、いったいった
狩人だって?獣にでも喰われっちまいなよ
What is it?
I smell that... You must be a hunter.
And not one of ours, either.
Well, get lost, and don't come back!
I wouldn't open my door for me own poor mother, not on a night of the hunt!
And certainly not for a rotten offcomer.
Go on, away with ya!
What's a hunter, anyway? Go feed yourself to a beast.
…とっととどこかに消えておくれ
ああ、くわばら、くわばら
Get lost, enough of this!
Oh, help me, gods...
…ああ、なんだってこんなことになっちまったんだい…
フフッ…
そうだねえ、可愛い子。きっと血が足りないんだねえ…
でも、お医者様が見えないの
どうしたらいんでしょうねえ…
フッ…フフッ…
Ahh, how di' we get into this rotten spot...
[troubled laugh]
My little sweet pea. You just need more blood, that's all...
But the doctor's not in...
What's a mother to do?
[concerned laugh]
ああ、そうだねえ…
きっと血が足りないんだねえ…
フフフッ…
Oh, my goodness...
You just need a little more blood, is all...
[lighthearted laugh]
ほら、可愛い子。お医者様がきてくれたよう
ほうら、新鮮な血だ。これで元気になるよねえ
フフフッ…
ねえ、よかったねえ、可愛い子。お医者様にもお礼をしないとねえ
そうだ、あんたの大好きな、これを分けてあげようねえ
いいよねえ、いい子だから。可愛いパッチちゃん…
フフッ…フフッ…
Oh, look who's come, dear. The doctor's in!
Ahh, fine, fresh blood. Everything'll be better now...
[excited laugh]
Yeah, isn't that nice? We'll have to thank the good doctor.
I know, we can share some of your little treats.
You're so sweet, aren't ya? My sweet little Patches...
[tender laugh]
フフフッ…
よかったねえ、私の可愛い子
うん、うん、いい匂いだねえ
フフフッ…フフッ…
[laugh]
Aren't we an 'appy little tot!
Mm-hmm, what a wonderful smell...
[laugh]
ああ…どうしてこんな…
私の可愛い子…あんなにいい子だったのに…
お父さんに…似て…
Oh... why on earth...
My poor baby... what's happened to you...
It's... your father's blood...

娼婦アリアンナ Edit

ああ、あなた…
ごめんなさい。…少し、体調が悪いの
なんだか、お腹が痛くて…
なんだか、お腹が痛くて…気持ち悪くて、吐きそうなの…
だから今は、血は…無理よ…
Oh, there you are...
Forgive me, I'm a bit out of sorts...
Some stomach pain, you see...
Some stomach pain, and I'm nearly ready to vomit...
So, no blood today, I'm afraid...
ああ、私変だわ…
痛い…お腹がすごく痛いの…
あああ…
Oh, there's something wrong with me...
It hurts... my stomach, it hurts terribly...
[groans]
…ああ、何なのコレ…コレが私の…
そんなの、嘘よ…悪い夢よ…
ウヒヒヒッ…ウヒヒヒヒヒッ!
Oh, horrors... Was this born of me?
It can't be... this is a nightmare.
[hysterical crying]
ああ、私の赤ちゃん…
私の素敵な赤ちゃん…
ウヘヘヘ…フヘヘヘヘ…
ウフフッ…ウフフフフッ…
Ohh, my baby...
You're absolutely precious, aren't you?
[crazed playful giggling]
ねえあなた、どう?私の素敵な赤ちゃんよ?
なんて幸せなのかしら…
ウヒヒヒヒヒ…ウフフフフッ…
アハハハハ…ウフフフフフフ…!
Well, what do you think? Isn't he wonderful?
I've never been happier...
[crazed playful giggling]
あなた、なぜ…
私が、何をしたって言うの…?
Horrors, why...
What have I done?

尼僧アデーラ Edit

ああ、狩人様、どうしてでしょうか…?
私が、何を…
Oh, brave hunter, why?
What have I done...
…ああ、大丈夫ですか…狩人様…
今、私がお救いしますね…
Oh, are you all right, brave hunter?
I will never leave your side...

悪夢の主、ミコラーシュ Edit

ああ、ようこそ我らの夢へ
けれどもう、誰も必要としない
儀式はもうすぐ終わる
夢が現実に、我らに瞳をもたらすのだ!
邪魔をしたければ、つかまえてみるといい
夢の中でそれができればね!
さあ!
Ah-hah, welcome to our dream.
But we don't need anyone, not any more!
The sacred rite nears completion.
The dream will be real! We will be granted eyes!
If you don't like that, then pish posh!
Catch us if you can, in this dream of dreams!
Well, come on!
なあ、誰か、誰でもいい…
誰か、俺の目を見てくれ…
Please... Somebody, anybody...
Somebody look into my eyes.
鐘が…祈りが聞こえる…The bell... I hear prayers.
眠れない、ずっと眠れないんだ…
だんまり、だんまり、だんまりと
ずっと、眠っているのに…
I can't sleep, not ever.
So I sit here. Very, very quietly.
A sort of sleepless sleep.
ああ、ゴース、あるいはゴスム
逆さまの白痴、ロマ
泥に浸かり、もはや見えぬ湖
宇宙よ!
Ahh, Kosm. Or some say Kos.
Rom, the downside-up fool.
The great lake, clouded by grime.
Great cosmos, of course!
きっと目玉が足りないのか
俺にも、俺の脳みそにも…
脳みそにこそ!
なあ、誰か、お願いだ…
俺の目を、俺の目、夢を…
I need more eyes...
...to line the wrinkles of my brain...
The brain is all we have.
Please, somebody. Anybody.
My eyes, my eyes, my sweet dreams.
舌を噛み、語り明かそう
明かし語ろう…
俺の素晴らしい悪夢を!
ウアアアアアアアアアアアア
ウアアアアアアアアアアアアアアアアアアアアアアアアッ!
Let us sit about, and speak feverishly.
Chatting into the wee hours...
OF MY WONDERFUL NIGHTMARE!!!
[crazed screaming]
おお、おお、君、心の友よ!
俺の目を見てくれ
見てくれよう…
Ohh... Oh, you kindred spirit.
Look into my eyes.
No... No. Look harder...
ああっ、ひどい!
心の友、今更、今更だな
照れることはないじゃあないか…
Oh, you are terrible.
We were friends. How could you!?
There's nothing to be ashamed of!
…俺の、目を、見てくれ…
見てくれよう…
Look into my eyes.
Deep... into my eyes.

ヤーナムの少女の姉 Edit

…ああ、まだ無事な方がいらしたのですね
よかった。もう誰も、いないのかと…
ああ、もしかして、妹をご存じではありませんか?
留守番をしていたはずなのですが、どこにも姿が見えなくて…
白い大きなリボンをした、小さな女の子です
どこか、ご存じではありませんか?
[No English equivalent present in text dumps]
Oh, you haven't by any chance... seen my little sister, have you?
I told her to look after the house, but she's run off somewhere.
She's still quite small, and wears a big white ribbon.
Have you seen her out there anywhere?
…ああ、やっぱり…
…あの子、なんで、外に出たりなんか…
ううう…
…すみません、あなたにお話しすることではありませんね
ありがとうございました
…でも、これであの子のために祈ることができます
Oh, how did this happen...
Why would she ever go outside?
[weeping]
[No English equivalent present in text dumps]
At least... I'll have something to remember her by.

蜘蛛のパッチ Edit

…ウヒッヒッヒッヒッ!
ほうら、近道だ
親切に手伝ってあげようじゃあないか
ウヒッヒッヒッ…ウヒッヒッヒッヒッヒッ!
[cackling]
Well, well! Perchance... a shortcut, here?
Thank me not, your countenance speaks volumes.
[more cackling]
…裏切り者め…Betrayer! False friend...

身を窶した男 Edit

…あんた、どこかおかしいのかい?それとも、勘がいいのかな?
まあ、どっちでもいいさ
狩人など、お前らの方が血塗れだろうが!
Have you got a screw loose? Or is it your... animal intuition?
Oh, it doesn't even matter.
You hunters've got more blood on your hands!
…あんただって、一緒さ…
知ってるかい?人は皆、獣なんだぜ…
少しばかり、人のふりがうまいだけさ…
ハッ
You're no different than I.
Rancid beasts, every last one of us...
Some of us are better at fakin' it, that's all...
[final exhale]
獣といって人を狩る
狩人など、殺されても文句は言えまいよ…
クッ、ククククッ…
You call men beasts, and hunt them down.
Well, hunter, I suppose you got what's coming...
[beastly laugh]

連盟の長、ヴァルトール Edit

…ほうら、やっぱりそうじゃあないか
(♂/♀) 気色悪い「虫」が蠢いてるぜ…情けない糞袋[野郎/女]が…
Look, look, I knew it!
(♂/♀) Vermin writhe and squirm... You [vile lout / no-good wench].

ヤーナム民 Edit

…よそ者が、なんのつもりだ
獣狩りの夜だぞ、出歩く馬鹿に用などあるものか
せいぜい、喰われないようにすることだな
What do you want, stranger?
I'll have no business with anyone, while the hunt's on.
Good luck staying alive till morning.
…不在だよ
ふへへへ…
No one's home.
[chuckle]
ハハハ…
…ご苦労様です…
…家は、ぜんぜん大丈夫ですよ…
誰も病になどかかっていませんから
だから、お構いなく…
ハハハハ…
[sniff, then laughter]
Good hunting, mate.
We're all fine in here.
Nobody's sick, not even a sniff of a cold.
Don't you worry about us at all...
[laughter]
…あんた…誰だい…
どうせ…獣なんだろ…
分かってるんだ…
俺は、分かってるんだからな…
誰がだまされるもんか…
Who are you?
Another one... another beast?
Yeah, I knew it...
I knew it all along...
You can't fool me!
…ごめんなさいねえ…
今、誰もいないんですよお…
ほんと、ごめんなさいねえ…
ごめんなさいねえ…
Ohh, I'm terribly sorry...
There's no one home...
I'm really, really sorry...
So sorry for ya...
ヒイッ!
な、なんでしょうか?
家は、なんにもありませんよお
病など、皆まともですよお
だから、ねえ…
フフッ…フフッ…
[gasp]
Wh-what is it?
We're all fine here, tip-top shape!
No sickness here, no sign of trouble!
So, don't you worry...
[nervous laugh]
…今夜は死体が多すぎるよ
だから、私の墓穴は浅すぎるんだ
だからあんたも、今はお帰りなさい
死体になったらおいでなさいな
イヒヒヒヒ
Too many corpses tonight...
This grave is too, too shallow.
So, go along home, and do me a favor...
Come back as a corpse!
[cackle]
ローレンスの頭蓋に触れた後
ハーッハッハ![laughter]


シモン Edit

…なあ、あんた、時計塔のマリアを殺したまえ
それとも、お嫌いかね?女を手にかけるのは
…迂遠なことだ
…クヒックヒックヒッ…
Go on, kill Maria atop the Astral Clocktower.
Can't stand the thought of cutting her down?
How positively naïve of you...
[sinister laugh]
…クソッ、こんなところで…
ルド、ウイーク…マリア…(消え入るように)
Curses. What a rotten place to die...
[no English equivalent present in text dumps]

時計塔のマリア Edit

…ほう、訪問者とは。珍しいこともあるものだ
貴公、教会の秘密を見てきたのだな
A visitor? How unexpected...
Then, the secrets of the Church have been laid bare.
貴公、悪夢にさまよう狩人よ
見たのだろう?英雄の獣、そして教会の、憐れな患者たちを

…そして、殺した…
ああ、責めはしない。あれらは悪夢に囚われた、それもひとつの救いだったろう
それで、どうだ?貴公、何か得るものはあったのか?
Good hunter, lost in the nightmare.
What did you think? Of that beastly legend,
and those ailing wards of the Church.
...I know what you did to them...
It's not your fault. The nightmare held them, and now they are free.
But, what about you? Have you profited at all?
選択肢1

…ほう、そうか。それはよかった
ならばもう、この悪夢を離れたまえ
獣の狩人、ゲールマンの思いを知るものならば

…貴公の敵はここにはない
そして、この部屋の遺物は餞別だ

貴公の力にするとよい。そして狩りに戻りたまえ、狩人よ
Oh, really? Well, that's a relief.
Now you can leave this Nightmare.
Have respect for the beast-hunter
Gehrman's wishes. Besides...
...You will not find your enemies here.
Take the relics in this room
as your parting prize.
Let them be your strength.
And return to your hunt, good hunter.
選択肢2

…そうだろうな
悪夢など、また悪夢の抱える秘密など、所詮はそういうものだ

だが、ならばもう、この悪夢を離れたまえ
獣の狩人、ゲールマンの思いを知るものならば

…貴公の敵はここにはない
そして、この部屋の遺物は餞別だ

貴公の力にするとよい。そして狩りに戻りたまえ、狩人よ
I thought as much.
Nightmares and secrets...
They'll only get you so far.
Now you can leave this place.
Have respect for the beast-hunter
Gehrman's wishes. Besides...
...You will not find your enemies here.
Take the relics in this room
as your parting prize.
Let them be your strength.
And return to your hunt, good hunter.
…どうした?狩りこそが、狩人の使命だろう?

それとも、まだ何か求めているのか?この悪夢の奥に

そう、たとえ、私を殺してでも…
フフッ…フフフフッ…
What's wrong, my hunter?
Don't you hear the hunt calling?
Or do you wish to tease something
more from the depths of this nightmare?
Even if it means my murder...
[chuckle]
…ほう、貴公、恐ろしい目をしているぞ
フフッ…フフフフッ…
Hmm, look at you, that glint in your eyes.
[chuckle]
未使用イベント:主人公がマリアを殺して遺体を調べるor殺さずに移動した場合シモンがマリアを殺害する
(↕) (♂/♀) 酷い[男/女]だな、貴公は
(↕) 死体漁りとは、感心しないな

だが、分かるよ。秘密は甘いものだ
だからこそ、恐ろしい死が必要なのさ
…愚かな好奇を、忘れるようなね
(↕) (♂/♀) You [boy/girl], are insufferable..
(↕) A corpse... should be left well alone...

Oh, I know very well. How the secrets beckon so sweetly..
Only an honest death will cure you now..
Liberate you, from your wild curiosity.

血の聖女アデライン Edit

…マリア様?それとも、別のお方?
ああ、それでも、お願いを聞いてもらえないかしら?私もう、うまく動けないの

脳液が欲しいの。暗く蕩けた脳液が
だってもう、ずっとずっと、湿った音が聞こえないのよ…
Is that you, Lady Maria? No, you're someone else.
Well, perhaps you could help me all the same?
I can't move at all, I'm afraid.
But I need Brain Fluid. Murky, mushy Brain Fluid.
Help me hear the sticky sound,
I've gone so long without it...
…あなた?あなたなのね?
ねえ、お願いよ、脳液が欲しいの。湿った音が消えそうなの

お願いだから、脳液を持ってきて
お願いよ…あの音が私を、導いてくれるの…
静かになれば、きっと戻ってしまうわ。あの頃の、小さな私に…

ねえ、お願いよ。私の血、血をあげるから、ね?ね?
Hello? Is that who I think it is?
Please, oh please, I need Brain Fluid.
The sticky sound is fading fast.
Please, bring me Brain Fluid.
I must have it... that sound, it is all that guides me...
Without it, I'll be sent back...
To my former, lesser years...
So, please. My blood is yours. Please!

実験棟の患者 Edit

ああやっと、頭が溶けそうだ…
溶けそうなんだよ…
フヒヒヒヒッ
Ahh, my brain, I feel it melting...
Almost there...
[laugh]
待って、待って…
置いていかないでくれ、先生…
手術を、手術をしてくれ…
Wait, wait...
Doctor, please, don't just leave me...
Fix me, fix me up
痛い、痛いぃ…
頭が、痛い…
痛いじゃあないか!
It hurts, it hurts...
My brain, it hurts!
Stop, that hurts!
…ああ、蕩けるようよ
熱く熱く、私が熱く、蕩けていくわ…
ウフフフフフフッ…
Ahh, I'm melting...
I'm hot, so hot, feel me melt...
[blissful laugh]
ねえ、助けて…助けてよう…
あなた私に、何をしたの…
何をしたのよ!
Please, help me... help me...
What did you do to me?
What in hell did you do!
ああ、これが、これが神の愛なのね…
だから、あなた、あなたにもあげる
ねえ、あなた。一緒に溶けていきましょう…
Ahh, a gift of love, from the gods.
Here you are, you deserve it, too.
Let us melt, melt slowly, together...


漁村の住人 Edit

…ああ、ゴースの赤子が、海に還る…
呪いと海に底は無く、故にすべてを受け容れる

ギイッ…ギイイッ…
ギイイイイイッ…
...Ahh, sweet child of Kos, returned to the ocean...
A bottomless curse, a bottomless sea.
Accepting of all that there is and can be.
[throaty breathing, attempting to clear throat]
ヤーナムの石を渡す

…ギッ、ギイッ!
ゴース!ゴースの赤子っ…
ギイッ…ギイイッ…
ギイイイイイッ…
時もなく、海は遠く。それでも腐臭、母の愛は届いたか

ああ、ありがとう。使者よ、感謝します

彼方からの使者に、ゴースの加護あれ
ギイイイイイッ…
[throaty gasp]
Kos! Fair child of Kos!
[heavy throaty gasping and attempting to clear throat]
Time is not, and the sea rumbles afar.
And yet, a mother's pungent devotion can still be felt.
Ahh, thank you, messenger,
I exude gratitude for one such as you.
Kos, bless this messenger, this visitor from beyond.
[throaty gasp]

カットされたNPC、他 Edit

イジー Edit

…へへへ
あんた、誰だい?…もしかして、狩人ってやつかい?
そうなんだろう?すげえや、物語は本当だったんだな!
夢の隠れ家から、月の香りをまとい、獣を追う狩人…ずっと、憧れていたんだ…
へへへへへ
俺はイジー。もし、[兄貴/姉さん]さえよければ、その…
これからもここで、話をさせてもらえないかな?
俺はバカだけど、精一杯役に立つからさ
[Laughter]
Who are you? ...Could it be that you're a Hunter?
You are? Oh my, then the stories are true!
A moon-scented hunter from the Dream Refuge, who comes to drive away beasts...
I've always looked up to you, always.
[Laughter]
My name's Izzy. Master Hunter, if it's not too much trouble, may we...
...may we please talk here for a while?
I'm only a lowly fool, I know, but I can still be of help to you.
…へへへ
ありがとう。話しかけてくれて嬉しいよ
なんとか、[兄貴/姉さん]の役に立ちたいんだけど…
へへへへへ
そうだ、[兄貴/姉さん]、狩人なら、聖杯の話はどうだい?
地下には見えざる神の墓がひろがり、ただ聖杯だけがその道を開く
ヤーナムの秘密の伝承さ
で、その聖杯の1つが、旧市街に残されているらしいんだ
獣の病が蔓延し、棄てられ焼かれた、谷あいの廃墟…
今や医療教会ですら近づけない、獣の街らしいけど
まあ、[兄貴/姉さん]は狩人だからな。きっと大丈夫だろ
へへへへへ
[Laughter]
Thank you so much. It's an honour to talk with you.
I'll do anything I can to help you, master Hunter.
[Laughter]
Master Hunter, do you want to talk about the Holy Chalices?
Underground lies the Tomb of the Gods. Only a Holy Chalice can break the seal.
It's a Yharnam legend, the city's secret.
One of the Holy Chalices is enshrined in Old Yharnam.
It fell to the scourge, and its charred ruins lie in the valley.
All that's left is a town full of beasts, and not even the Healing Church dare venture there.
But there's nothing you couldn't deal with, Master Hunter.
[Laughter]
…へへへ
さっきの話かい?
残された聖杯なら、谷あいの旧市街さ
今や医療教会ですら近づけない、獣の街らしいけど
まあ、[兄貴/姉さん]は狩人だからな。きっと大丈夫だろ
…へへへ
[兄貴/姉さん]、外からきた人なんだろう?
へへへへへ
言葉もそうだし、雰囲気で分かるんだ
それに、狩人には多いっていうしな
…でも、いいなあ…
俺はヤーナム生まれだからさ、いつか外を見てみたいんだよ
…せめて、こんななりじゃなければなあ…
[Laughter]
Master Hunter, you're an outsider, aren't you?
[Laughter]
Not just the way you talk, but the air you give off.
And, well, there aren't that many Hunters around these days.
...That's alright, though...
I was born in Yharnam. I want to see the outside world one day.
...At the very least, it won't be in state this place is...
…へへへ
[兄貴/姉さん]、時々、あの人形に何を話しかけてるんだい?
動かない人形だって、あれはすごく、その、綺麗だから
だから…まあ、俺もよく見ているけど、でも、話しかけても仕方ないだろう?
へへへへへ
[Laughter]
Master Hunter, why is it that I see you talking to that Doll sometimes?
She doesn't move, but she's so, so beautiful.
So... I've spent a long time watching her myself. Is there any way I can make her talk to me?
[Laughter]
…へへへ
ありがとう。[兄貴/姉さん]、優しいなあ…
…へへへ…
そうだ、[兄貴/姉さん]、教会の工房の話は知ってるかい?
聖堂街の上層ってのは、医療教会の老人たちの住処らしいんだが
その隣に、教会の工房があるらしいんだ
かつてルドウイークが最初の教会の狩人になって以来、狩人の多くは教会に属した
彼らのために、教会は独自の工房、そして武器を作ったのさ
もっとも、今は昔の話だけどさあ…
ほら、俺は、狩人の物語が好きで…
こんな話しかできないんだ…
[Laughter]
Thank you so much. Master Hunter, do you...
[Laughter]
Do you know the history of the Church Workshop?
The leaders of the Healing Church reside in the upper stratum of Cathedral Ward.
Nearby is the Church's own Workshop.
Ludwig was the first Hunter to join the Church, and most of those who came after followed in his footsteps.
The Church made them a Workshop where they forged their own weapons.
Nowadays it's just an old story...
You see, I like the stories of the Hunters...
It's the only thing I can really talk about...
…へへへ
さっきの話かい?
教会の工房なら、聖堂街の上層にあるらしいんだ
もっとも、今は昔の話だけどさあ…
[Laughter]
The thing we were just talking about?
The Church Workshop is in the upper stratum of Cathedral Ward.
I know it's just an old story, but...

アーチボルド Edit

…あんた、何者だい?…もしかして、狩人ってやつかい?
おう、だったら丁度いい。俺の名はアーチボルド
なんというか…研究者だ。神の血と、血の力のね
ああ、警戒しなくても大丈夫。あんたと同じ、よそ者だし、まあ、まともだからさ
俺はただ、ヤーナムの本当と、その先を見たいだけ
それよりもあんた、狩人なら、神の墓に潜るんだろう?
だったら、神の血を、血晶を持ってきておくれよ
俺はそれを、あんたの力にできると思うぜ…
... Who are you? ...Are you a Hunter?
Oh, that's just perfect! My name is Archibald.
No need to be wary. I'm an outsider, a decent sort, just like you.
I wish to uncover the truth about Yharnam.

If you're a Hunter, will you be exploring the Tomb of the Gods?
Then bring me back the blood of the Gods, Blood Gems.
I can use them to make you stronger...
あんた、狩人なら、神の血を、血晶を持ってきておくれよ
俺はそれを、あんたの力にできると思うぜ…
おう、あんた、無事だったか
それで、どうだい?珍しい血晶があるんだろう?
そういう顔をしているぜ
Ah, you're safe.
Any news? Found any unusual Blood Gems?
Your face tells me something is amiss.
どうした?まだ何かあるのかい?What's wrong? Do you have something else?
じゃあな
また、珍しい血晶を期待しているぜ
あんた、まるで吸血鬼みたいだからなあ…
Farewell.
I expect you'll bring me some more rare Blood Gems.
You are like a vampire, after all...
おい、あんた、その血晶は…
おお、すごい…素晴らしい、匂い立つようじゃあないか
なあ、はやく渡してくれよ…へへへ…
Oh my, that Blood Gem you have...
Oh, it's wonderful... it has such an intoxicating aroma, doesn't it...?
Hurry up and hand it over...
[Laughter]
へへ…堪らないなあ…ビルゲンワースが狂ったのも、よくわかるぜ…
俺だって、頭がおかしくなりそうだ…

ほら、これはあんたのものだ
素晴らしいだろう?だが、血に狂わぬよう注意することだな…
[Laughter]
It's unbearable... Well, I understand why Byrgenwerth went mad...
Even I seem to be losing my mind...
...
There, it's yours.
Isn't it magnificent?
Be careful, don't let the blood get to you.
そんな!なぜ!酷いじゃあないか!
こんな…これじゃあ、生殺しじゃないか!
ああ!ああ!
…ああ…
…ああ…
なあ、今すぐでなくてもいい。考え直しておくれよ…
Such a..! Why!? Such cruelty!
So it's like this, then... Already half-dead!
[Screaming]
Ah, have you reconsidered...?
…ああ、あんた…考え直してくれたのかい?...Ahh, you've reconsidered?
…あんた、待ってたよ…
血晶があるんだろう?へへ…そういう匂いだ…
はやくくれよ…はやくさ…
...Ahh, you've reconsidered?
...I've been waiting for you...
You have a Blood Gem, yes?
[Laughter] I can smell it...
Hurry... Hurry...
へへ…まだ匂ってるぜ…[Laughter] I can smell it...
あんた、次はいつになるんだい?
へへ…あんまり待たせないでおくれよ
俺には血晶が必要なんだ…
When will you be back next?
Don't make me wait too long.
I need Blood Gems...
へへ…あんた、匂ってるぜ…
濃厚だ…(大袈裟な舌舐めずり)…もはや味わえるじゃあないか…
なあ、はやく、はやくくれよっ…!
[Laughter]
That smell of yours...
So very pungent... [Sound of licking lips] ...I can already taste it...
Hurry up, hurry...!
へへへへへへ…
(大袈裟な舌舐めずり)

ああ、これはあんたに…
あと少しだ。あと少しで、汚泥の底がみえるんだ…
へへへへへ…
Ah, this is for you.
In a short while, a very short while, the mud will no longer obscure your vision.
[Laughter]
あああああああああああ!
あああああああああああ!
…ああ…
…ああ…
…ああ、どうして…
どうして、そんないじわるを言うんだい…
…ああ…
[Screaming]
[Screaming]
...Ahh...
...Ahh...
...Ahh, Why...?
...Why do you say such unkind things to me...
...Ahh...
へへ…つまらないいじわるはやめてくれよ…[Laughter]
Stop this unkindness...
…あんた、どうして…?
クソッ、こんなことって…酷いじゃあないか…
...You, why are you...?
Damn it all, this is... such cruelty...
[Laughter]
…へへ…へへへ…
…なんだ、俺の中からだって…
よく匂うじゃあないか…
...Even from within me...
It smells rather pleasant, doesn't it?
…あんた、狂ってるのか…?
…まあでも、それでこそさ
へへ…今は、まともなんだろう…?
...Have you gone mad...?
...Well, I should have expected as much.
[Laughter]
You're not a decent sort like me, are you?
…あんた、狂ってるんだろう?
俺は、もう無理だよ…勘弁してくれ…
...You've gone mad, haven't you?
Well, me... I'm already an unreasonable sort....
[Laughter]
You...
へへ…あんた…
つまらないいじわるはやめてくれよ…
痛いじゃあないか…へへへへへへ…
You, stop this unkindness...
Painful, isn it...
[Laughter]

ヨセフカの診療所の老婆 Edit

ああ、よかった。あなた、目が覚めたのね?でも、まだ無理はしない方がいいわ
施術から1ヶ月も眠っていたの、体だって、まだ慣れてはいないでしょう?
それに…今夜もまた、獣狩りの夜よ
あなたは、よそからだから、知らないのかもしれないけど
そういう日は、出歩かず、耳を塞いでじっとしているものよ
そうすれば、きっと全部終わるのだから
Oh, good. Feeling better, are you? But you mustn’t exert yourself.
After your ministration, you slept for a whole month.
Do you have your wits about you?
Tonight is another beast hunt. Nothing for you
visitors to worry about, only you mustn’t go out.
Keep your ears covered, it’ll be over soon enough, don’t you worry.
あら。どうしたの、あなた?
もしかして、お腹がすいたのかしら?
Oh, my. What is it, dear? Are you hungry?
まあ、可哀そうに。でも、困ったわ。もうずっと獣狩りが続いて、食べるものもなくなってしまったの
…そうだ、これをどうぞ。栄養もあるし、お腹にもたまると思うから
よそからの人には気持ち悪いかもしれないけど、ごめんなさいね
Poor thing. Oh, what to do? With all these hunts, we’ve run out of food.
Oh, I know. Here, try this. It’s full of nutrition and should fill you up.
You might not fancy it, but it’s all I’ve got.
そうなの?同じものでよければ、ごめんなさいねReally? Well, this is all I’ve got. Hope you don’t mind.
それは、ね…この街では、ときどき、悪い病が流行るの
獣憑きの病よ
だから、病が流行ったら、獣を狩るの
暗い夜に、誰も知らないうちに。だから、何も心配することはないわ
すべて、任せておけばいい。この街では、ずっと続いていることなの
今回はきっと、たまたま、流行りが酷いだけなのだから
それももうすぐ終わるはずよ…
Every so often, we’re struck by a malady.
The scourge of lycanthropy.
When it spreads, they signal the Hunt.
But don’t worry, they know exactly what they’re doing.
You let the Hunters handle it, like always.
This time, it’s just a bit worse than usual, that’s all.
It’ll all be over soon enough, dear.
あんまり、あなたが気にするものではないわ
狩りはハンターさんの仕事
きっと今夜こそ、獣狩りが終わるでしょうから
You needn’t concern yourself with that.
The Hunters will take care of it.
Tonight’s Hunt will be the last, I’m sure of it.
…それは、なにかしら?私には分からないわ
もっと賢い方なら、ご存知かもしれないけれど…
お役に立てなくて、ごめんなさいね
What on Earth is that? I really don’t know.
Perhaps you should ask someone else.
I’m sorry to be of so little help.
ああ、ローレンスさん!あなたのお友達よね
私ったら、なんてうっかりしてたのかしら
ローレンスさんは、あなたのために、お医者を探しに行ったわ
もう2週間も前の話
でも、あの後ですぐ、獣狩りがはじまったから、どこかに隠れているのじゃあないかしら?
狩りが終われば、戻ってくるわ
あなたが目覚めているのだから、とても喜ぶのでしょうね
とっても心配していたのだから
Oh, Laurence. Friend of yours, is he?
Dear me, I should have known.
He left to find a doctor to treat you, but the Hunt started soon after, and that was a full two weeks ago.
Wonder where he’s taken cover?
He’ll be back once the Hunts are over.
He’ll be wonderfully pleased to find you awake.
He was very, very concerned about you.
ねえ、あなた。あまり無理をしないでね
折角目が覚めたのだから、体は大切にするものよ
Now, you be very, very careful, you hear? You’ve been given a second chance.
Don’t waste it.
…ああ、あなた…
あなたも、感染してしまったのね…
かわいそうに…
Aah… you’ve been infected.

Unknown Character Edit

…瞳、瞳はまだか…
…まだ足りない、見えていない…
…瞳をおくれ…
…ああ、はやく、誰でもいい…
…つぶらでもいい、いたいけでいい…
…頭の中に、瞳をおくれ…
…おう、もっと瞳を…
おう、おう…
おう、おう…ようやくやってきたか…
待ち侘びたぞ、愛しい生贄よ
さあ、はやくこちらに…
はやくお前の、瞳をおくれよう…
…やあ、はじめまして
私の名はミコラーシュ。この医療教会の…長でした
神父ヘルベルトは、恐ろしいことでしたが、貴方に救われたのでしょう
彼の親替わりとして、お礼を申し上げます
アンバサ
...Hello, how do you do?
I was the Healing Church's... leader. My name is Micolash.
Father Herbert was in a terrible state, but you saved him.
I will thank you in his stead.
Umbasa.
しかし貴方は、素晴らしいハンターです
…しかも…
いや、言わずとも分かります
悪夢に囚われ、賢者の血を求めているのでしょう
ああ、ですが、嘆かわしい。今の私では、貴方の助けになれません
私がお教えできるのは、1つだけ
大学にお行きなさい
聖堂前の広場から西に向かい、蛇の森を抜けた先に、古く棄てられた大学があります
そこに、あなたの求める知識があるでしょう
獣狩りは、まだ終わっていません
くれぐれもお気をつけて…
アンバサ…
Ah, but you are a skilled Hunter.
... and yet ...
No, you need not say it, I understand.
You are trapped by the nightmare and seek the Blood of a Sage.
I'm so sorry, but I cannot help you.
I can tell you only one thing.
Seek out the old college.
Head west from the plaza in font of the Grand Cathedral and through the forest of snakes.
There, you will find an ancient, abandoned college.
The knowledge you seek will be there.
The Hunt is not over yet.
Please be careful...
Umbasa...
…ふふ
…ひひひひひひ
なるほど、所詮は悪夢の狂人か…
ならばよい
せいぜい血に狂うがよいわ…
ひひひひひひ…
ひひひひひひ…(ひときわ高く)
[Laughter]
[Laughter]
I see, just another madman taken by the nightmare after all...
Good.
Good that the blood sent you into madness...
[Laughter]
[Laughter]

Unknown Character Edit

Oi, oi, anybody around there?
Oi, oi! Hellooooo?
もうこの街はおしまいさ。ようやく報いを受けたのさ
谷街を焼き、患者を焼き、俺の妻と子供たちを、獣と焼いた報いなのさあ!
ああ愉快、これが聖杯の呪いというものさ!
ぎゃははははは、うおおおーい
うお、おう、まだまだ聞いてくれるのかい
炎が見える。燃える音が聞こえる。肉の焼けるいい匂いだ
この街も、やがては同じ運命さ。谷街の徴、聖杯が、きっと奴らを呪うのさ
大いなる、古い神の呪いなのさあ!
ぎゃははははは、うおおおーい
うお、おう、おう、うおう
俺は知ってる、知っているんだ
我が谷街の獣ども、あれこそが、人本来の姿なのさ
それこそが、古い神の血の仕業なのさ
ああ、だが、なぜに俺は選ばれぬ!
俺ばかりが人、井戸の底か!
井戸の底なのかあああああ!
聖杯の墓を侵すなかれ。聖杯の墓を侵すなかれ
白く虚ろな墓守が、ぐにゃりぐにゃりと吼えるように
聖杯の墓を侵すなかれ。聖杯の墓を侵すなかれ
血族よ。汝血を、求るなかれ
汝血を、求るなかれ

Unknown Character Edit

…あなた、よそ者よね?
でも、獣狩りの最中に出歩くなんて…命が惜しければ、やめなさい
さもなければ、殺されるか、あなたも感染してしまうかよ…
分からない人ね。獣の病は、この街の問題なの
あなたが、狩りの真似事をする必要はないわ…
こんなおぞましいこと、する必要ないのよ…
ああ、あなただったのね…

…ありがとう、助かったわ
今回の流行は異常よ。今まで、こんなに酷いことはなかった
一体何人が、感染してしまったのか
…もう、あなたのようなよそ者にも、頼った方がいいのかもしれない
これを渡しておくわ。ハンターとして助けが受けられるように
…ごめんなさい、これは私たちの問題なのに…
…ひとつ忠告させて
あなた、東街に行きたいんでしょう?
東街に通じる大橋は、封鎖されているわ
おそらく、教会の処刑人も出てきてる。近づかない方がいい
そして、東街にいたるもうひとつの道、下水路は、ガスコイン神父の縄張りよ
神父は優秀なハンターだけど…獣狩りでは、なんていうか、少しおかしくなるの
だから、注意して。あまり刺激しないように
特に、火はダメ。神父は、火を嫌って…
いえ、とても恐れているから…
あんなことがあったのだもの、仕方ないと思うわ…
…キリがないわ
みんな、みんな、獣になっている。何人殺せばいいってのよ
もう、頭がおかしくなりそうよ…
ああ、あの子は無事でいるのかしら…
…無事でいてね…お願いよ…
…ああ、ああ…
…どうしているの?私のかわいいエレメール…(すすり泣くように)
やめなさい!
あなた、まだ人であれば、私の声を聞いて!
ねえ!やめて!
…もう、感染してしまったのね
だったら、仕方ないわ
…狩るだけよ
…こんなこと、どれだけ続ければいいのかしら…
今回は、異常よ…

Unknown Character Edit

おーい、そこのあんた
こっちだこっち
こっちへ来て、手伝ってくれないか
困ってるんだ
You there!
Come this way.
Could you come and help me?
I'm in trouble.
間抜けめ!!
殺して身包み剥いでやる!!
You bloody idiot!
I'll kill and skin you!

Unknown Character Edit

うふ、うふ、うふふ
さあ、お前の血をお出しよ
大いなる主、その考えにふけるために
うふ、うふ、うふふ
[Laughter]
Come now, bring forth your blood,
so that the Great Lord may see into your thoughts.
[Laughter]
…君、君は知らないか?
俺の頭を、どこかで見たことはないか?
ずっと見当たらない、見当たらなくて、困っているんだ
なあ、知らないか?

おおー、そうか!それはよかった。君が知っていれば、それでいい

ありがとう、お礼をしたい。協力できることはあるかな?
君、ありがとうな。お蔭で希望がもてたよ

おおう、そうか…そうだよなあ、仕方ない
なにしろ俺の頭なのに、俺が見つけられないのだから…
ああ、どこだろうな?俺の頭よう…
You... You, you don't happen to know something about this, do you?
Have you seen my head anywhere?
It's been missing for so long. I can't find it anywhere. It's quite troublesome.

Do you know anything?

Aah, that's excellent! Very good. If you know, that's wonderful.
I can't thank you enough. Is there anything I can do for you?
My greatest thanks. You've given me such hope.

Aah, yes... Yes, that's just how it goes.
Even though it's my own head, I can't find it anywhere...
Aah, where could it have gone..? My head...
…はっ!…同士か?同士だな
よかった、無事だったか。で、どうしたんだ?
何か助けが必要なのか?

…では同士、気を付けたまえよ
我々以外の全てが敵だ。知識を狙っている
誰も知らない、我々も知らない知識…恐ろしく、そして無益なことだ
知られるものは、既に神知ではない…すべて忘れるんだ…
そのことを忘れるなよ…
...Ahhh! ...My friend? My friend.
Good to see you're safe. What's the matter?
Do you need help with something?

...My friend, take heed and be careful.
Everyone else is against us. They hunger for knowledge.
Knowledge they don't have, knowledge not even we have... the futility of it all frightens me.
A mystery has no value once it's understood... It's all best forgotten...
Remember that...
おお!おお!
君は偉大な宇宙を知っているか?知っているのか?
君の中、僕の中、それはどっちだと思うね?

おお!おお!そうか!
では、いざゆこう!君の中に!

おお!おお!そうか!
では、さあ、ようこそ!僕の中に!

おお!ほう…
新しい見解だ…忘却に値する…
値するなあ…(ブツブツ)
Ooh! Ooh!
Do you know of the great cosmos? Do you really know?
Inside of you? Inside of me? Where do you think it is?

Ooh! Ooh! Is that so!?
Let's go inside of you, then!

Ooh! Ooh! Is that so!?
Well, come in, then! Inside of me!

Ooh! Ohh...
This new philosophy... Should be forgotten...
Should be forgotten...
…なあ、覚えているか?
俺が砂だったころは、だから空を飛べなかった
そして今も飛ばずにいるんだ…
…なあ、お前。お前、俺が砂だった頃に似ているよ…
...Hey, do you remember?
It used to be that I was sand, and so I couldn't fly to the sky.
I'm still not flying, even now.
...And you. You're like me, when I was sand...
…う…おう…
ぐお…おう…
う…う、うううう…
あう…あお、う、う…

Unknown Character Edit

うふ、うふ、うふふ
うふ、あんたの血をおくれよ
あんた、私を花嫁にしたいだろう?
うふ、うふ、うふふ
うふ、あんたの花嫁、考えとくよ
[Laughter]
Give me your blood.
You want to make me your bride, don't you?
[Laughter]
Please, think of your bride.
ああ、坊や、坊やじゃないの!
どこにいっていたの?母さん心配していたのよ
それでなくても、皆どこかへ行ってしまうのだから…
さあ、食事にしましょうか
あら、もう、お腹いっぱいなのね
それはよかった、よかったわ
あなたはすぐに、すぐに帰ってくるんですよ…
きっと、すぐにね…
Aah, is that you, my boy?
Where were you? Your mother was so worried.
Everyone wanders off sometimes, I suppose.
Now, do you want something to eat?
Ah, your tummy's already full.
That's good, good.
You come back soon...
Definitely, soon...
…ああ、腐るのよ。ジクジク…
…ジクジク、脳が腐る音がするのさ…
ねえ、あんた、なんとかしておくれよ。脳が腐っていくんだよう…
ねえ、あんた、お願いだよう…

…あんた、優しいんだね…

…あんた、なんなのさ!

あんななんか…ジクジク、ジクジク…
ジクジク…
...Aah, it's rotting. Slurp, slop..
...Slurp, slop. The sound of my brain rotting...
You, come and help me. My brain is rotting...
Please, you must come...

...You are kind...

...What are you???

It's softening... Slurp, slop, slurp, slop...
Slurp, slop...
…う…おう…
ぐお…おう…
う…う、うううう…
あう…あお、う、う…

その他 Edit

まだいるな…薄汚い獣どもが…
ローレンス、別れの挨拶をしにきたよ

ああ、知っている
裏切りものめ

頑なだな
…だが、警句は忘れない
…君たちよ、君たちが確かに、瞳の智慧を望むなら

かねて血を怖れたまえ

…じゃあ、さよならだ

怖れたまえよ、アーシュトン
Laurence, I've come to bid you farewell.

Ah, I know. Another betrayal.

You are stubborn as ever. But I will never forget our adage...

...If you seek the wisdom of the eyes, you must always fear the Blood.

...I will take leave.

You must fear it, Ashton
売女めが…
よくもまあ、賤しい者を呼ぶものだ…

最新の10件を表示しています。 コメントページを参照 画像を非表示

  • 月の魔物型の没ボスのいる場所ってアートワークの最後にあった湖だよね。それにアートワークの奥にあった橋みたいなものがそのままカレル文字の湖を表してるようにも見えるし…どういうことなのか説明してくれ宮崎さん -- 2017-12-29 (金) 14:37:10
    • あそこ、デモンズソウルの古い獣がいる場所にそっくりだよね。当初はデモンズと同じ世界観をわりとハッキリ示唆させようとしてたのかな? -- 2018-02-17 (Sat) 01:02:55
      • 他のデータで上がってたキャラや武器もブラボっぽくない(あまり近代的でない)からそのつもりだったのかな…ただそっくりというだけで関連づけて考えるのは危険な気がする
        あのボス単体で考察するなら地下遺跡全体に広がっている植物との関連くらいか -- 2018-02-19 (月) 21:33:22
      • 聖杯にフリューテッドな騎士もいるし多分にあり得ると思う -- 2018-08-12 (日) 16:54:20
    • このページ情報がめっちゃ少ないけど英語wikiとか解説を見ると未使用の月の魔物は通常の月の魔物を倒した後、聖杯ダンジョンで戦う真のラスボスという設定だったのではと考えられている。他にもGreat One Beastは元々「ローランの銀獣」で本編に登場する雑魚敵の銀獣は本来「銀獣の使途」だとか。 -- 2023-10-13 (金) 19:39:55
  • 偏屈な男は公式の字幕が見つかったようなので、差し替えておきました。 -- 学徒? 2018-02-26 (Mon) 14:13:38
  • この未使用ボイスにはいくつか問題が提示されています。
    どうもローレンスとゲールマンの会話が成立していて、これが意味深ですよね。
    ローレンスとゲールマンは2人でウィレーム先生を裏切った。
    (ウィレーム先生は純粋な人間の昇華を望み、2人は獣性を逃れることを望んだ。おまけに2人はその手段に血を用いた。その意味で先生を裏切ったことになっている。)
    ゲールマンは獣化に苦しむ人々を救うために狩りを始めた。そしてローレンスは血の医療を用いて人間の進化を研究した。
    まさにゲールマンは必殺仕事人といった立場でしょうか。
    ゲールマンはローレンスがそれを成し得るのをずっと待っているのですね。
    一度は漁村でそれが実現しそうになったのかもしれませんが、ゲールマンの身には何かが起こったようで、ローレンスは絶望の為か獣化してしまいました。
    死んだと思われたゲールマンですが、精神が月の魔物に捕らわれたおかげで、遺志は狩人の夢に残り、未だにローレンスとの約束を待ち望んでいます。
    結果、狩人たちが獣狩りを続け、医療教会は医療を続けているということでしょうかね。全ての発端はこの二人にあるようです。
    ここでゲールマンの最期の台詞”The night, and the dream, were long...”を見てみると、どうやらあれはローレンスに投げかけている言葉と受け取れます。
    直訳的には”夜も、夢も、あまりにも長すぎた・・・。”と言っています。ローレンスは”It won't be long...”と言っていましたが、約束は想像を絶するほどに長かったということですね。(まあ、とっくにローレンスは獣化しちゃってるから仕方ないのだが。)
    日本語版での”全ては、長い夜の夢だったよ・・・。”をこの時の彼の思いとして考えるならば、この”夢”とは、狩人の夢だけでなく、ローレンスとゲールマンの抱いた希望も、結局夢物語にすぎなかったんだという意味にも受け取れます。ゲールマン、とんでもない泣かせキャラだ!
    ゲールマンの寝言は、「解放してくれ・・・!」が泣かせ台詞として代表的ですが、これを踏まえると、「ローレンス、随分と遅かったじゃないか・・。」という台詞も大分やるせないですね。彼はローレンスが約束を実現させた夢を見ているのでしょうか・・・。

この二人の会話をカットした理由は謎です。しかし、”If I die, you are to be next...”や、”Forgive me, Laurence, I could not wait...”という台詞は、主人公がゲールマンと戦う理由が確定してしまう材料だからカットされたのかもしれませんね。フロム的には、物語としてはgoodですが、想像の余地を削る以上ゲームとしてはNGだったのかもしれません。 -- 学徒? 2017-12-28 (木) 15:07:48

  • ベータ版のローレンスとゲールマンはウィレームに反発して二人で獣の病の解明に乗り出したという話だった訳でしょうか。しかし製品版ではゲールマンは絶望しているようですが、ウィレームにまで救いを求めているのは因果なものですね。 -- 2018-04-30 (月) 02:08:57
  • この未使用音声をそのまま受け取るのはどうかと思うが、ウィレーム先生の瞳狂いは、まさにミコラージュそのものだし、悪夢行くのにいちいちビルゲンワースの教室棟通過することから、メンシス学派こそがウィレーム先生の直系だと思う。
    (ゲームのテキストだと、まるで聖歌隊が直系のような印象を与えているが、彼らはそのテキストで「道を違えている」と直系ではないと断言されており、またその言葉から道を違えていない直系がいることを示唆していると思う)。
    そもそも彼が湖に「秘密」を隠したとあるが、DLCでシモンが『「秘密」を知りたがることはビルゲンワースの立派な末裔』と言うように、その甘露によって来るものこそがウィレーム先生の狙い、そいつの啓蒙を奪うのか、あるいは足掻くさまを見て、思考を重ねる「手段」にするつもりなのかはわからないが、ロマを倒した後、まるでメンシスの悪夢に導くように、ヤハグルへ転送されている。(まあ、これはゲーム的単純な誘導かもしれんが)
    またゲールマン同様、悪夢に囚われていると思われるミコラージュやその悪夢を作り出しているメルゴーは、主人公の前にも獣狩りを完遂した狩人に潰されていると思われるのに、だれとも入れ替わることなく、その「獣狩りの夜」のたびに出ていると思われる。故にこの「メンシスの悪夢」を作り出す、繰り返す別の要因があると思われる。
    この要因こそがウィレーム先生ではないだろうか。そうなるといよいよウィレーム先生が上位者以上の存在みたいになってくるし、さすがにそれはないか・・・もっと瞳をください。 -- 2019-05-14 (火) 03:59:47
  • 没音声まとめ ミコ様がご乱心されておる
    https://www.youtube.com/playlist?list=PLE3y3MMB2c1HdA2HVrI_JtM4RWcbr9Ly_ -- 2019-05-26 (日) 11:57:13
  • アンバサ…… -- 2020-04-24 (金) 01:30:41
  • 公式テキストに差し替えや追加など行いました -- 名無しの学徒? 2021-04-29 (木) 15:06:00
    • 久しぶりに見にきたらかなり強化されてる!まさかここまで解析が進んでいるとは。そして更新作業に感謝です。 -- 学徒? 2021-11-14 (日) 09:43:50
お名前:

  URL B I U SIZE Black Maroon Green Olive Navy Purple Teal Gray Silver Red Lime Yellow Blue Fuchsia Aqua White

※できるだけ改行は控えましょう。(不必要にEnterで行変えない!)
※ツリー化を心がけましょう。(レス書き込む前に(ラジオボタン)をチェック!)



ホーム リロード   新規 下位ページ作成 コピー 編集 添付 一覧 最終更新 差分 バックアップ 検索   凍結 名前変更     最終更新のRSS